路径: 主页 > GB/T > 第683页 > GB/T 15237-2025
标准搜索结果: 'GB/T 15237-2025'
| 标准编号 | GB/T 15237-2025 (GB/T15237-2025) | | 中文名称 | 术语工作及术语科学 词汇 | | 英文名称 | Terminology work and terminology science - Vocabulary | | 行业 | 国家标准 (推荐) | | 中标分类 | A22 | | 国际标准分类 | 01.040.01 | | 字数估计 | 50,595 | | 发布日期 | 2025-04-25 | | 实施日期 | 2025-11-01 | | 旧标准 (被替代) | GB/T 15237.1-2000 | | 发布机构 | 国家市场监督管理总局、中国国家标准化管理委员会 |
GB/T 15237-2025: 术语工作及术语科学 词汇
ICS 01.040.01
CCSA22
中华人民共和国国家标准
代替GB/T 15237.1-2000
术语工作及术语科学 词汇
(ISO 1087:2019,IDT)
2025-04-25发布
2025-11-01实施
国 家 市 场 监 督 管 理 总 局
国 家 标 准 化 管 理 委 员 会 发 布
目次
前言 Ⅲ
1 范围 1
2 规范性引用文件 1
3 术语和定义 1
3.1 现实及语言 1
3.2 概念 2
3.3 定义 6
3.4 指称 6
3.5 术语工作活动 11
3.6 术语数据 12
3.7 术语资源 13
3.8 自然语言处理 15
附录 A(资料性) 概念图及概念模型 17
参考文献 31
索引 32
前言
本文件按照GB/T 1.1-2020《标准化工作导则 第1部分:标准化文件的结构和起草规则》的规定
起草。
本文件代替GB/T 15237.1-2000《术语工作 词汇 第1部分:理论与应用》,与GB/T 15237.1-
2000相比,除结构调整和编辑性改动外,主要技术变化如下:
---增加了术语条目“属性”(见3.1.3);
---更改了术语“领域”的定义(见3.1.4,2000年版的3.1.2);
---将首选术语“专业领域”更改为许用术语(见3.1.4,2000年版的3.1.2);
---增加了首选术语“领域”(见3.1.4);
---增加了术语条目“专业”(见3.1.5)、“语言”(见3.1.6)、“自然语言”(见3.1.7)、“通用语言”
(3.1.8);
---增加了许用术语“专门用途语言”及其英文对应词,许用术语“特定用途语言”的英文对应词
---增加了术语条目“形式语言”(见3.1.10);
---更改了术语“术语集”的定义(见3.1.11,2000年版的3.5.1);
---删除了术语“术语学”的英文对应词(见2000年版的3.5.2);
---将许用术语“术语科学”更改为首选术语(见3.1.12,2000年版的3.5.2);
---增加了首选术语“术语科学”的英文对应词,首选术语“术语研究”及其英文对应词(见3.1.12);
---更改了术语“术语科学”的定义(见3.1.12,2000年版的3.5.2);
---更改了术语“特征类型”的定义(见3.2.2,2000年版的3.2.5);
---增加了术语条目“非本质特征”(见3.2.4);
---增加了首选术语“个别概念”(见3.2.8);
---将首选术语“一般概念”更改为“一般[性]概念”(见3.2.9,2000年版的3.2.3);
---更改了“一般[性]概念”的定义(见3.2.9,2000年版的3.2.3);
---增加了术语条目“概念关系”(见3.2.11);
---增加了许用术语“层级概念关系”及其英文对应词(见3.2.12);
---更改了术语“层级关系”的定义(见3.2.12,2000年版的3.2.20);
---增加了术语“属种关系”的英文对应词,许用术语“属种概念关系”以及英文对应词(见3.2.13);
---更改了术语“属种关系”的定义(见3.2.13,2000年版的3.2.21);
---增加了许用术语“整体-部分概念关系”及其英文对应词,许用术语“部分-整体关系”及其英文
对应词,许用术语“部分关系”及其英文对应词(见3.2.14);
---更改了术语“整体-部分关系”的定义(见3.2.14,2000年版的3.2.22);
---增加了术语“上位概念”的英文对应词(见3.2.15);
---删除了许用术语“广义概念”(见2000年版的3.2.13);
---增加了术语“下位概念”的英文对应词(见3.2.16);
---删除了许用术语“狭义概念”(见2000年版的3.2.14);
---增加了术语条目“划分准则”(见3.2.17);
---更改了术语“并列概念”的定义(见3.2.18,2000年版的3.2.19);
---增加了首选术语“关联关系”,许用术语“联想概念关系”及其英文对应词,许用术语“语用关系”
的英文对应词“pragmaticrelation”(见3.2.23);
---更改了术语“序列关系”的定义(见3.2.24,2000年版的3.2.24);
---增加了术语条目“空间关系”(见3.2.25);
---增加了术语条目“时序关系”(见3.2.26);
---删除了术语“时间关系”(见2000年版的3.2.25);
---增加了术语“因果关系”的英文对应词“cause-effectrelation”(见3.2.27);
---更改了术语“因果关系”的定义(见3.2.27,2000年版的3.2.26);
---增加了术语“概念体系”的英文对应词“systemofconcepts”(见3.2.28);
---增加了术语条目“概念模型”(见3.2.30);
---更改了术语“内涵定义”的定义(见3.3.2,2000年版的3.3.2);
---更改了术语“外延定义”的定义(见3.3.3,2000年版的3.3.3);
---增加了术语条目“属种外延定义”(见3.3.4);
---增加了术语条目“整体-部分外延定义”(见3.3.5);
---增加了术语“指称”的英文对应词“designator”(见3.4.1);
---更改了术语“指称”的定义(见3.4.1,2000年版的3.4.1);
---更改了术语“名称”的定义(见3.4.3,2000年版的3.4.2);
---增加了术语条目“专有名称”(见3.4.4);
---增加了术语条目“符号”(见3.4.5);
---更改了术语“简单术语”的定义(见3.4.6,2000年版的3.4.4);
---增加了术语条目“单词术语”(见3.4.7);
---更改了术语“复合术语”的定义(见3.4.8,2000年版的3.4.5);
---增加了术语条目“复杂术语”(见3.4.9);
---增加了术语条目“多词术语”(见3.4.10);
---增加了术语“新术语”的英文对应词“neonym”“neoterm”,许用术语“术语新词”及其英文对应
词(见3.4.12);
---增加了首先术语“拼缀词”及其英文对应词“blendeddesignation”(见3.4.13);
---更改了术语“紧缩词”的定义(见3.4.13,2000年版的3.4.13);
---增加了首选术语“缩略词”及其英文对应词“abbreviatedform”(见3.4.14);
---更改了术语“缩写词”的定义(见3.4.14,2000年版的3.4.9);
---增加了首选术语“首字母拼音词”(见3.4.15);
---增加了许用术语“首字母连写词”“首字母拼写词”(见3.4.16);
---将术语“术语级别评定”更改为“级别评定”,其英文对应词更改为“acceptabilityrating”,增加
了首选术语“容许评级”,许用术语“效力评级”(见3.4.18);
---更改了术语“级别评定”的定义(见3.4.18,2000年版的3.4.14);
---更改了术语“首选术语”的定义(见3.4.19,2000年版的3.4.15);
---更改了术语“许用术语”的定义(见3.4.20,2000年版的3.4.16);
---更改了术语“拒用术语”的定义(见3.4.21,2000年版的3.4.17);
---将首选术语“同义现象”更改为“同义关系”,更改了术语“同义关系”的定义(见3.4.23,2000年
版的3.4.19);
---将术语“等义现象”更改为“等同关系”(见3.4.24,2000年版的3.4.21);
---增加了许用术语“等义关系”(见3.4.24);
---更改了术语“等同关系”的定义(见3.4.24,2000年版的3.4.21);
---将术语“反义现象”更改为“反义关系”,更改了术语“反义关系”的定义(见3.4.25,2000年版的
3.4.20);
---将术语“单名现象”更改为“单名关系”,更改了术语“单名关系”的定义(见3.4.26,2000年版的
3.4.22);
---将术语“单义现象”更改为“单义关系”,更改了术语“单义关系”的定义(见3.4.27,2000年版的
3.4.23);
---将术语“多义现象”更改为“多义关系”,更改了术语“多义关系”的定义(见3.4.28,2000年版的
3.4.24);
---将术语“同形同音异义现象”更改为“同形同音异义关系”,更改了术语“同形同音异义关系”的
定义(见3.4.29,2000年版的3.4.25);
---增加了术语条目“术语编制”(见3.4.31);
---增加了术语条目“借用”(见3.4.32);
---增加了术语条目“跨学科借用”(见3.4.33);
---增加了术语条目“跨语言借用”(见3.4.34);
---增加了术语条目“翻译借用”(见3.4.35);
---增加了术语条目“转写”(见3.4.36);
---增加了术语条目“译音”(见3.4.37);
---增加了术语条目“派生”(见3.4.38);
---增加了术语条目“转换”(见3.4.39);
---增加了术语条目“透明度”(见3.4.40);
---增加了许用术语“术语管理”及其英文对应词(见3.5.1);
---更改了术语“术语编纂”的定义(见3.5.2,2000年版的3.6.2);
---删除了术语条目“术语处理”(见2000年版的3.6.3);
---将术语“术语工作规划”更改为“术语规划”(见3.5.3,2000年版的3.6.4);
---更改了术语“术语协调”的定义(见3.5.5,2000年版的3.6.6);
---增加了术语条目“术语抽取”(见3.5.6);
---删除了术语条目“术语摘选”(见2000年版的3.6.7);
---删除了术语条目“术语标识”(见2000年版的3.6.8);
---将术语“术语逐词次索引”修改为“术语索引”(见3.5.8,2000年版的3.7.6);
---增加了术语条目“数据类目”(见3.6.3);
---增加了首选术语“文本语料库”及其英文对应词(见3.6.4);
---增加了首选术语“上下文”(见3.6.5);
---增加了术语条目“数据验证”(见3.6.6);
---增加了术语条目“重复条目检查”(见3.6.7);
---增加了术语条目“一致性检查”(见3.6.8);
---增加了术语条目“拼写检查”(见3.6.9);
---增加了术语条目“完整性检查”(见3.6.10);
---增加了术语条目“格式检查”(见3.6.11);
---增加了术语条目“合理性检查”(见3.6.12);
---增加了术语条目“术语管理系统”(见3.6.13);
---增加了术语条目“术语资源”(见3.7.1);
---增加了许用术语“术语库”及其英文对应词(见3.7.2);
---增加了许用术语“术语数据中心”及其英文对应词(见3.7.3);
---更改了术语“术语数据库中心”的定义(见3.7.3,2000年版的3.7.4);
---增加了许用术语“专门语言词典”及其英文对应词(见3.7.4);
---删除了许用术语“技术词典”(见2020年版的3.7.1);
---更改了术语“术语词典”的定义(见3.7.4,2000年版的3.7.1);
---将首选术语“词汇”更改为“词汇表”(见3.7.5,2000年版的3.7.2);
---增加了术语条目“词汇对照表”(见3.7.6);
---增加了术语条目“系统术语集”(见3.7.7);
---更改了术语“宏观结构”的定义(见3.7.8,2000年版的3.7.7);
---更改了术语“微观结构”的定义(见3.7.9,2000年版的3.7.8);
---将许用术语“系统顺序”更改为首选术语,更改了术语“系统顺序”的定义(见3.7.10,2000年版
的3.7.9);
---删除了首选术语“系统排列”及其英文对应词(见2000年版的3.7.9);
---增加了许用术语“系统组织”及其英文对应词(见3.7.10);
---将许用术语“主题顺序”更改为首选术语,更改了术语“主题顺序”的定义(见3.7.11,2000年版
的3.7.10);
---删除了首选术语“主题排列”及其英文对应词(见2000年版的3.7.10);
---增加了许用术语“主题组织”及其英文对应词(见3.7.11);
---增加了术语条目“特定语言顺序”(见3.7.12);
---删除了术语条目“字母顺序排列”(见2000年版的3.7.11);
---将许用术语“混合顺序”更改为首选术语,更改了术语“混合顺序”的定义(见3.7.13,2000年版
的3.7.13);
---删除了首选术语“混合排列”及其英文对应词(见2000年版的3.7.12);
---增加了许用术语“混合组织”及其英文对应词(见3.7.13);
---增加了术语条目“索引”(见3.7.14);
---增加了术语条目“词形”(见3.8.1);
---增加了术语条目“词形变化表”(见3.8.2);
---增加了术语条目“基本词形”(见3.8.3);
---增加了术语条目“歧义消解”(见3.8.4);
---增加了术语条目“词形还原”(见3.8.5);
---增加了术语条目“排列”(3.8.6);
---删除了术语条目“术语的编排格式”(见2000年版的3.8.3);
---删除了术语条目“词条术语”(见2000年版的3.8.4);
---删除了术语条目“注”(见2000年版的3.8.5);
---删除了术语条目“语法标记”(见2000年版的3.8.6);
---删除了术语条目“专业标记”(见2000年版的3.8.7);
---删除了术语条目“语言标识符”(见2000年版的3.8.8);
---删除了术语条目“国家标识符”(见2000年版的3.8.9);
---删除了术语条目“源标识符”(见2000年版的3.8.10)。
本文件等同采用ISO 1087:2019《术语工作及术语科学 词汇》。
本文件做了下列最小限度的编辑性改动:
---增加了部分术语的首选术语、许用术语、缩略语等;
---根据汉语语言特点,修改部分术语的示例。
请注意本文件的某些内容可能涉及专利。本文件的发布机构不承担识别专利的责任。
本文件由全国语言与术语标准化技术委员会(SAC/TC62)提出并归口。
本文件起草单位:中国标准化研究院、全国科学技术名词审定委员会事务中心、河北民族师范大学、
中国物品编码中心、聊城大学、青海师范大学、中国科学技术信息研究所、中国中医科学院、望京医院、中
央财经大学、西藏自治区标准化研究所、北京信息科技大学、四川语言桥信息技术有限公司、南方医科大
学、北京集贤弘文文化传媒有限公司、上海对外经贸大学、北京工业大学。
本文件主要起草人:王海涛、曹馨宇、蒙永业、张晖、李朝霞、贾仰理、陈玉忠、刘耀、谢琪、邵珊珊、
扎西央宗、吕学强、朱宪超、蒋文凭、严可、张振领、宗建芳、刘亮亮、贺莉丽、魏洁、贡桑卓玛、刘磊。
本文件及其所代替文件的历次版本发布情况为:
---1994年首次发布为GB/T 15237-1994《术语学基本词汇》;
---2000年第一次修订时,更改为GB/T 15237.1-2000《术语工作 词汇 第1部分:理论与应
用》;
---本次为第二次修订。
术语工作及术语科学 词汇
1 ......
|