[PDF] GB/T 17693.8-2008 - 英文版
| 标准号码 | 美元 | 购买PDF | 工期 | 标准名称(英文版) |
| GB/T 17693.8-2008 | 419 | GB/T 17693.8-2008 | <=3 | 外语地名汉字译写导则 蒙古语 |
| 基本信息 | |
|---|---|
| 标准编号 | GB/T 17693.8-2008 (GB/T17693.8-2008) |
| 中文名称 | 外语地名汉字译写导则 蒙古语 |
| 英文名称 | Foreign language place names into Chinese -- The Mongolian |
| 行业 | 国家标准 (推荐) |
| 中标分类 | A14 |
| 国际标准分类 | 01.040.03 |
| 字数估计 | 18,121 |
| 发布日期 | 2008-11-25 |
| 实施日期 | 2009-04-01 |
| 标准依据 | 国家标准批准发布公告2008年第19号(总第132号) |
| 发布机构 | 中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局、中国国家标准化管理委员会 |
| 范围 | GB/T 17693 的本部分规定了蒙古语地名汉字译写的规则。本部分适用于以汉字译写蒙古国的蒙古语地名。 |
GB/T 17693.8-2008
Foreign language place names into Chinese - the Mongolian
ICS 01.040.03
A14
中华人民共和国国家标准
GB/T 17693.8-2008
外语地名汉字译写导则 蒙古语
2008-11-25发布
2009-04-01实施
中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局
中国国家标准化管理委员会发布
目次
前言 Ⅰ
1 范围 1
2 规范性引用文件 1
3 术语和定义 1
4 总则 1
5 细则 4
附录A(规范性附录) 蒙古语地名常用通名和常用词汇译写表 7
附录B(规范性附录) 蒙古语地名中常用人名译写表 10
附录C(资料性附录) 西里尔蒙古文字母的罗马字母转写对照表 13
参考文献 14
GB/T 17693.8-2008
前言
GB/T 17693《外语地名汉字译写导则》分为以下几部分:
---第1部分:英语
---第2部分:法语
---第3部分:德语
---第4部分:俄语
---第5部分:西班牙语
---第6部分:阿拉伯语
---第7部分:葡萄牙语
---第8部分:蒙古语
本部分是GB/T 17693的第8部分。
本部分的附录A、附录B都是规范性附录,附录C是资料性附录。
本部分由中华人民共和国民政部提出。
本部分由全国地名标准化技术委员会归口。
本部分由民政部地名研究所负责起草,国家测绘局地名研究所、中国地图出版社、新华社《参考消
息》报社参加起草。
本部分主要起草人:许启大、姚克成、钟琳娜、李崇岭、庞森权、钟军、胡洋、刘静、田硕。
GB/T 17693.8-2008
外语地名汉字译写导则 蒙古语
1 范围
GB/T 17693的本部分规定了蒙古语地名汉字译写的规则。
本部分适用于以汉字译写蒙古国的蒙古语地名。
2 规范性引用文件
下列文件中的条款通过GB/T 17693的本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文
件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本标准达成
协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本
部分。
GB/T 17693.1外语地名汉字译写导则 英语
3 术语和定义
GB/T 17693.1确立的术语和定义适用于本部分。
3.1
人们对各个地理实体赋予的专有名称。
3.2
地名中用来区分各个地理实体的词。
3.3
地名中用来区分地理实体类别的词。
3.4
转化为专名组成部分的通名。
3.5
用汉字书写其他语言的地名。
4 总则
4.1 地名专名音译。
4.2 地名通名意译。
4.3 惯用汉字译名和以常用人名命名的地名仍旧沿用,其派生的地名同名同译。
4.4 地名译写应......