路径: 主页 > GB/T > 第683页 > GB/T 11617-2025
| 标准编号 | GB/T 11617-2025 (GB/T11617-2025) | | 中文名称 | 辞书编纂 基本术语、常用符号和汉语缩略语 | | 英文名称 | Lexicography - Basic terminology,common symbols and Chinese abbreviations | | 行业 | 国家标准 (推荐) | | 中标分类 | A22 | | 国际标准分类 | 01.080.99, 01.040, 01.140.20 | | 字数估计 | 30,374 | | 发布日期 | 2025-04-25 | | 实施日期 | 2025-11-01 | | 旧标准 (被替代) | GB/T 11617-2000, GB/T 15238-2000, GB/T 15933-2005 | | 发布机构 | 国家市场监督管理总局、中国国家标准化管理委员会 |
GB/T 11617-2025: 辞书编纂 基本术语、常用符号和汉语缩略语
ICS 01.080.99;01.040;01.140.20
CCSA22
中华人民共和国国家标准
代替GB/T 11617-2000,GB/T 15238-2000,GB/T 15933-2005
辞书编纂 基本术语、常用符号和
汉语缩略语
2025-04-25发布
2025-11-01实施
国 家 市 场 监 督 管 理 总 局
国 家 标 准 化 管 理 委 员 会 发 布
目次
前言 Ⅲ
1 范围 1
2 规范性引用文件 1
3 术语和定义 1
3.1 通用术语 1
3.2 辞书类型基本术语 1
3.3 辞书构件与编纂方法基本术语 4
3.4 辞书数字化基本术语 7
4 辞书编纂常用符号 8
4.1 常用的通用符号 8
4.2 汉语辞书常用符号 9
4.3 双语、多语类辞书常用符号 10
4.4 数字化辞书常用符号 10
5 辞书编纂常用汉语缩略语 11
5.1 汉语缩略语选用通则 11
5.2 学科或专业领域缩略语及其所指代的全称词 11
5.3 语体修辞色彩缩略语及其所指代的全称词 15
5.4 汉语词类缩略语及其所指代的全称词 16
参考文献 17
索引 18
前言
本文件按照GB/T 1.1-2020《标准化工作导则 第1部分:标准化文件的结构和起草规则》的规定
起草。
本文件代替GB/T 11617-2000《辞书编纂符号》、GB/T 15238-2000《术语工作 辞书编纂基本术
语》、GB/T 15933-2005《辞书编纂常用汉语缩略语》。本文件以 GB/T 11617-2000为主,整合了
GB/T 15238-2000、GB/T 15933-2005 的 内 容。与 GB/T 11617-2000、GB/T 15238-2000、
GB/T 15933-2005相比,除结构调整和编辑性改动外,主要技术变化如下:
---更改了文件适用范围的表述(见第1章,GB/T 11617-2000的第1章);
---增加了“辞书编纂”(见3.1.2)、“辞书编纂缩略语”(见3.1.4)等2条通用术语;
---更改了“辞书编纂符号”的定义(见3.1.3,GB/T 11617-2000的3.1);
---删除了“术语编纂”(见GB/T 11617-2000的3.2);
---更改了“字典”的英文对应词(见3.2.1,GB/T 15238-2000的2.2);
---更改了“百科全书”的定义(见3.2.3,GB/T 15238-2000的2.4);
---增加了“汉语辞书”(见3.2.4)、“民族语辞书”(见3.2.5)、“外语辞书”(见3.2.6);
---更改了“语文词典”的英文对应词(见3.2.7,GB/T 15238-2000的2.5);
---更改了“百科词典”的英文对应词(见3.2.9,GB/T 15238-2000的2.26);
---更改了“综合性词典”的英文对应词(见3.2.10,GB/T 15238-2000的2.7);
---更改了“专名词典”的定义(见3.2.11,GB/T 15238-2000的2.25);
---更改了“词汇集”的定名(见3.2.14,GB/T 15238-2000的2.31);
---更改了“语典”的定义(见3.2.15,GB/T 15238-2000的2.27);
---更改了“双语词典”的定义(见3.2.17,GB/T 15238-2000的2.9);
---增加了“双解词典”(见3.2.19);
---更改了“规范性词典”的定义(见3.2.22,GB/T 15238-2000的2.13);
---增加了“学习词典”(见3.2.24);
---更改了“逆序词典”的定义(见3.2.26,GB/T 15238-2000的2.16);
---增加了“简明词典”(见3.2.30);
---删除了“教学词典”“袖珍词典”“多媒体词典”等3条辞书类型术语(见GB/T 15238-2000的
2.17、2.20、2.23);
---删除了数据库一章(见GB/T 15238-2000的第3章);
---更改了“框架”的定义(见3.3.1,GB/T 15238-2000的4.1);
---更改了“条目结构”的定名和英文对应词(见3.3.3,GB/T 15238-2000的4.3);
---增加了“凡例”(见3.3.5);
---更改了“词条”的英文对应词(见3.3.7,GB/T 15238-2000的4.12);
---更改了“条目”的定义和英文对应词(见3.3.8,GB/T 15238-2000的4.13);
---更改了“收条”的定义(见3.3.11,GB/T 15238-2000的4.10);
---更改了“主条”的定名(见3.3.15,GB/T 15238-2000的4.17);
---增加了“副条”(见3.3.16);
---更改了“参见条”的定义(见3.3.17,GB/T 15238-2000的4.18);
---更改了“单字条目”的英文对应词(见3.3.18,GB/T 15238-2000的4.19);
---更改了“注音”的定义(见3.3.20,GB/T 15238-2000的4.21);
---增加了“音项”(见3.3.23);
---更改了“定义式释义”的定义(见3.3.27,GB/T 15238-2000的4.29);
---更改了“描述说明式释义”的定义(见3.3.28,GB/T 15238-2000的4.30);
---更改了“例证”的定义(见3.3.30,GB/T 15238-2000的4.34);
---更改了“标注”的定义(见3.3.32,GB/T 15238-2000的4.36);
---增加了“概念体系”(见3.3.33);
---更改了“部首排检法”的英文对应词(见3.3.37,GB/T 15238-2000的4.40);
---更改了“笔画排检法”的英文对应词(见3.3.38,GB/T 15238-2000的4.41);
---更改了“义序排检法”的定义(见3.3.39,GB/T 15238-2000的4.42);
---更改了“时序排检法”的英文对应词(见3.3.40,GB/T 15238-2000的4.43);
---更改了“地序排检法”的英文对应词(见3.3.41,GB/T 15238-2000的4.44);
---更改了“笔形代码排检法”的英文对应词和定义(见3.3.42,GB/T 15238-2000的4.45);
---更改了“部首”的定义(见3.3.43,GB/T 15238-2000的4.46);
---将“索引”更改为“辞书索引”,并更改了英文对应词(见3.3.44,GB/T 15238-2000的4.47);
---删除了“选字”“选词”“选条”“直音法”“反切法”“字义”“词义”等7条辞书构件与编纂方法术语
(见GB/T 15238-2000的4.5、4.6、4.7、4.22、4.23、4.31、4.32);
---增加了“辞书数字化基本术语”一节(见3.4);
---增加了“数字化辞书”“融媒[体]辞书”“知识图谱”“辞书数据库”“辞书语料库”“辞书编纂平台”
等6条辞书数字化术语(见3.4.1、3.4.4、3.4.5、3.4.6、3.4.7、3.4.8);
---更改了“电子词典”的定义(见3.4.2,GB/T 15238-2000的2.22);
---将“网络词典”更改为“网络辞书”,并更改了英文对应词和定义(见3.4.3,GB/T 15238-2000
的2.24);
---更改了“同形(同音)异义条目序号”的说明(见表1的1-001,GB/T 11617-2000的5.1.1);
---更改了“义项序号”的使用符号(见表1的1-002,GB/T 11617-2000的5.1.2);
---更改了“示例号”的英文对应词和使用符号(见表1的1-004,GB/T 11617-2000的5.2.2);
---更改了“示例间隔号”的使用符号和说明(见表1的1-005,GB/T 11617-2000的5.2.3);
---将“字(词)省略”更改为“字(词)省略标志号”,并更改了英文对应词(见表1的1-007,
GB/T 11617-2000的5.1.6);
---将“专业标志号”更改为“学科或专业领域标志号”,并更改了使用符号和说明(见表1的
1-009,GB/T 11617-2000的5.1.8);
---将“同义词间隔号”更改为“同义词语间隔号”,并更改了使用符号和说明(见表1的1-011,
GB/T 11617-2000的5.1.10);
---删除了“同义词群间隔号”(见GB/T 11617-2000的5.1.11);
---将“比喻号”更改为“比喻用法示例号”,并更改了说明(见表2的2-003,GB/T 11617-2000的
5.2.4);
---将“引文省略号”更改为“条目中的代字号”,并更改了英文对应词和说明(见表2的2-004,
GB/T 11617-2000的5.2.5);
---增加了“音项序号”“适用前项号”“离合号”“词目标志号”“语义提示号”“词类提示号”等6种汉
语辞书符号(见表2的2-002、2-005、2-006、2-007、2-008、2-009);
---更改了“注音号”的使用符号(见表3的3-001,GB/T 11617-2000的5.3.1);
---增加了“语法代号”“断词点”“参见指示号”“位置互换号”等4种双语、多语类辞书符号(见表3
的3-003、3-004、3-005、3-006);
---删除了“移行号”(见GB/T 11617-2000的5.3.3);
---增加了“数字化辞书常用符号”一节(见4.4);
---删除了“缩略语的类别、符号和排列”一章(见GB/T 15933-2005第4章);
---增加了“学科或专业领域缩略语及其所指代的全称词”条目35个(见表5的5-002、5-004、
5-007、5-009、5-010、5-011、5-015、5-021、5-023、5-024、5-029、5-030、5-032、5-037、5-047、5-050、
5-053、5-060、5-064、5-065、5-069、5-073、5-083、5-089、5-092、5-093、5-096、5-099、5-108、5-112、
5-113、5-117、5-120、5-124、5-125);
---更改了“地球”的全称词(见表5的5-013,GB/T 15933-2005的5.1.7);
---更改了“航海”的全称词(见表5的5-028,GB/T 15933-2005的5.1.19);
---更改了“矿”的全称词(见表5的5-049,GB/T 15933-2005的5.1.35);
---更改了“民”的全称词(见表5的5-058,GB/T 15933-2005的5.1.42);
---更改了“气”的全称词(见表5的5-063,GB/T 15933-2005的5.1.46);
---将“石化”更改为“石”,并更改了全称词(见表5的5-079,GB/T 15933-2005的5.1.59);
---更改了“卫”的全称词(见表5的5-094,GB/T 15933-2005的5.1.69);
---将“图”更改为“信管”,并更改了全称词(见表5的5-106,GB/T 15933-2005的5.1.68);
---更改了“植”的全称词(见表5-123,GB/T 15933-2005的5.1.91);
---删除了“航”(见GB/T 15933-2005的5.1.18);
---删除了“语种缩略语及其所指代的全称词”一节(见GB/T 15933-2005的5.2);
---增加了“语体修辞色彩缩略语及其所指代的全称词”条目4个(见表6的6-015、6-032、6-034、
6-036);
---更改了“敬”的全称词(见表6的6-016,GB/T 15933-2005的5.3.15);
---更改了“谦”的全称词(见表6的6-024,GB/T 15933-2005的5.3.23);
---更改了“拟声词”的缩略语(见表7的7-008,GB/T 15933-2005的5.4.8)。
请注意本文件的某些内容可能涉及专利。本文件的发布机构不承担识别专利的责任。
本文件由全国语言与术语标准化技术委员会(SAC/TC62)提出并归口。
本文件起草单位:中国辞书学会、鲁东大学、商务印书馆有限公司、中国社会科学院语言研究所、
全国科学技术名词审定委员会事务中心、中国大百科全书出版社有限公司、外语教学与研究出版社有限
责任公司、上海辞书出版社有限公司、广东外语外贸大学、中国标准化研究院。
本文件主要起草人:余桂林、亢世勇、吕海春、杜翔、张晖、胡春玲、李斐、李云、汪惠民、田兵、魏洁、
王海涛、史金鹏、董军、冯海霞。
本文件及其所替代文件的历次版本发布情况为:
---1989年首次发布为GB/T 11617-1989,2000年第一次修订;
---本次为第二次修订,并入了 GB/T 15238-2000《术语工作 辞书编纂基本术语》的内容
(GB/T 15238-2000的历次版本发布情况为:GB/T 15238.1-1994)和 GB/T 15933-2005
《辞书编纂常用汉语缩略语》的内容 (GB/T 15933-2005 的历次版本发布情况为:
GB/T 15933-1995,GB/T 159......
|