首页 购物车 询价
www.GB-GBT.com 收录标准: 222397 (2026-05-14)
路径: 主页 > GB/T > 第706页 > GB/T 17693.12-2019

[PDF] GB/T 17693.12-2019 - 英文版

标准号码内文价格美元第2步(购买)交付天数标准名称状态
GB/T 17693.12-2019 英文版 439 GB/T 17693.12-2019 [PDF]天数 >=5 外语地名汉字译写导则 第12部分:老挝语 有效
基本信息
标准编号 GB/T 17693.12-2019 (GB/T17693.12-2019)
中文名称 外语地名汉字译写导则 第12部分:老挝语
英文名称 Transformation guidelines of geographical names from foreign languages into Chinese -- Part 12: Laotian
行业 国家标准 (推荐)
中标分类 A01
国际标准分类 01.040.03
字数估计 22,218
发布日期 2019-12-10
实施日期 2019-12-10
发布机构 国家市场监督管理总局、中国国家标准化管理委员会

GB/T 17693.12-2019 Transformation guidelines of geographical names from foreign languages into Chinese--Part 12: Laotian 中华人民共和国国家标准 ICS 01.040.03 A 01 2019-12-10 发布 2019-12-10 实施 外语地名汉字译写导则 第 12 部分:老挝语 Transformation guidelines of geographical names from foreign languages into Chinese-Part 12:Laotian 国家市场监督管理总局 国家标准化管理委员会 发 布 目次 前言...I 1 范围...1 2 术语和定义...1 3 总则...1 4 细则...6 附录 A(规范性附录) 老挝语地名常用通名和常用词汇译写表...8 附录 B(规范性附录) 老挝文字母与罗马字母转写对照表...14 附录 C(资料性附录) 老挝语地名中常用人名译写表...16 参考文献...18 前言 GB/T 17693《外语地名汉字译写导则》分为以下部分: --第 1部分:英语; --第 2部分:法语; --第 3部分:德语; --第 4部分:俄语; --第 5部分:西班牙语; --第 6部分:阿拉伯语; --第 7部分:葡萄牙语; --第 8部分:蒙古语; --第 9部分:波斯语; --第 10部分:日语; --第 11部分:朝鲜语; --第 12部分:老挝语; 本部分是 GB/T 17693的第 12部分。 本部分按照 GB/T 1.1-2009给出的规则起草。 本部分由中华人民共和国民政部提出。 本部分由全国地名标准化技术委员会(SAC/TC 233)归口。 本部分起草单位:民政部地名研究所、中国国际广播电台、西安测绘信息技术总站、中国地图出版集 团、新华社参考消息报社、中国航海图书出版社。 本部分主要起草人:刘连安、高钰、李建祥、赵琪、李红、纪元、李学军、黄云翔、魏丽君、车威、陆蕴联。 外语地名汉字译写导则 第12部分:老挝语 1 范围 GB/T 17693的本部分规定了老挝语地名汉字译写的规则。 本部分适用于以汉字译写老挝语地名。 2 术语和定义 下列术语和定义适用于本文件。 2.1 地名 geographical names 对各个地理实体赋予的专有名称。 注: 改写 GB/T 17693.1-2008,定义 2.1。 2.2 地名专名 specific term of geographical names 专名 specific term 地名中用来区分各个地理实体的词。 注: 改写 GB/T 17693.1-2008,定义 2.2。 2.3 地名通名 generic term of geographical names 通名 generic term 地名中用来区分地理实体类别的词。 注: 改写 GB/T 17693.1-2008,定义 2.3。 2.4 专名化的通名 generic term used as specific term 转化为专名组......

英文网页English: GB/T 17693.12-2019

相关标准: GB/T 38703 | GB/T 17693.14 | GB/T 17693.13 | GB/T 17693.11 |