标准搜索结果: 'GB/T 19363.1-2022'
| 标准编号 | GB/T 19363.1-2022 (GB/T19363.1-2022) | | 中文名称 | 翻译服务 第1部分:笔译服务要求 | | 英文名称 | Translation services - Part 1: Requirements for translation services | | 行业 | 国家标准 (推荐) | | 中标分类 | A22 | | 国际标准分类 | 01.020 | | 字数估计 | 26,250 | | 发布日期 | 2022-12-30 | | 实施日期 | 2023-07-01 | | 旧标准 (被替代) | GB/T 19363.1-2008 | | 发布机构 | 国家市场监督管理总局、中国国家标准化管理委员会 |
GB/T 19363.1-2022
ICS 01.020
CCSA22
中华人民共和国国家标准
代替GB/T 19363.1-2008
翻译服务 第1部分:笔译服务要求
(ISO 17100:2015,Translationservices-Requirementsfor
2022-12-30发布
2023-07-01实施
国 家 市 场 监 督 管 理 总 局
国 家 标 准 化 管 理 委 员 会 发 布
目次
前言 Ⅲ
引言 Ⅴ
1 范围 1
2 规范性引用文件 1
3 术语和定义 1
3.1 笔译和笔译服务的相关概念 1
3.2 笔译流程和技术的相关概念 2
3.3 语言和内容的相关概念 3
3.4 笔译服务人员的相关概念 3
3.5 笔译服务过程控制的相关概念 4
4 资源 5
4.1 人力资源 5
4.1.1 通用要求 5
4.1.2 分包任务的责任 5
4.1.3 笔译员的专业能力 5
4.1.4 笔译员的资格 6
4.1.5 双语审校员的专业能力 6
4.1.6 单语审校员的专业能力 6
4.1.7 笔译项目经理的能力 6
4.1.8 能力定期维护与更新的记录 6
4.2 技术资源 6
5 译前过程和活动 6
5.1 通则 6
5.2 咨询和可行性分析 7
5.3 报价 7
5.4 供需双方协议 7
5.5 与项目相关的客户信息处理 7
5.6 项目准备 7
5.6.1 管理工作 7
5.6.2 技术准备 7
5.6.3 语言规范 8
6 翻译过程 8
6.1 通则 8
6.2 笔译服务项目管理 8
6.3 笔译过程 9
6.3.1 笔译 9
6.3.2 自检 9
6.3.3 双语审校 9
6.3.4 单语审校 9
6.3.5 校对 10
6.3.6 最终核验与交付 10
7 交付后过程 10
7.1 客户反馈 10
7.2 结项管理 10
附录A(资料性) 笔译流程 11
附录B(资料性) 协议与项目规范 12
附录C(资料性) 项目登记与报告 13
附录D(资料性) 译前工作 14
附录E(资料性) 翻译技术 15
附录F(资料性) 增值服务简单列表 16
参考文献 17
前言
本文件按照GB/T 1.1-2020《标准化工作导则 第1部分:标准化文件的结构和起草规则》的规定
起草。
本文件是GB/T 19363的第1部分。GB/T 19363已经发布了以下部分:
---翻译服务规范 第2部分:口译(GB/T 19363.2-2006)。
本文件代替GB/T 19363.1-2008《翻译服务规范 第1部分:笔译》,与GB/T 19363.1-2008相
比,除结构调整和编辑性改动外,主要技术变化如下:
---更改了术语“笔译”“翻译服务”“翻译服务方”“原文”“译文”“顾客”的术语名称和定义(见3.1.1、
3.1.6、3.3.5、3.3.6、3.4.2、3.4.3,2008年版的3.1、3.2、3.3、3.4、3.5、3.6);
---增加了术语“笔译”“笔译流程”“过程”“产品”“口译”“计算机辅助翻译”“机器翻译”“机器翻译
结果”“译后编辑”“自检”“双语审校”“单语审校”“校对”“项目管理”“风格指南”“内容”“文本”
“源语言”“目标语言”“语域”“自然语言”“文本类型惯例”“领域”“区域特征”“语言服务提供方”
“笔译员”“双语审校员”“单语审校员”“校对员”“项目经理”“能力”“核验”“文件”“记录”“修正”
“修正措施”(见3.1.2、3.1.3、3.1.4、3.1.5、3.1.7、3.2.1、3.2.2、3.2.3、3.2.4、3.2.5、3.2.6、3.2.7、
3.2.8、3.2.9、3.2.10、3.3.1、3.3.4、3.3.5、3.3.6、3.3.7、3.3.8、3.3.9、3.3.10、3.3.11、3.4.1、3.4.4、
3.4.5、3.4.6、3.4.7、3.4.8、3.4.9、3.5.1、3.5.2、3.5.3、3.5.4、3.5.5);
---删除了术语“原件”“译稿”“译件”“电子文件”(见2008年版的3.7、3.8、3.9、3.10);
---更改了对于人力资源的要求,细分了人力资源种类,并将2008年版的有关内容更改后纳入(见
4.1,2008年版的4.1.1、4.1.2、4.4.3.1、4.4.3.1);
---更改了对于技术资源和办公设备的要求,增加了详细的规定(见4.2,2008年版的4.1.3);
---删除了“接洽场所”、“接洽人员”(见2008年版的4.2.1、4.2.2);
---删除了“计字方法”(见2008年版的4.2.4.5);
---增加翻译工作前过程和活动的通用要求(见5.1);
---更改了履约能力的描述,增加了详细的要求(见5.2,2008年版的4.1.4);
---更改了对业务类型和内容记录的表述,增加了协议记录内容,并2008年版有关内容更改后纳
入(见5.3、5.4,2008年版的4.2.3.1、4.2.3.2、4.2.4.2);
---更改了对客户需求的要求及对客户所提供资料的要求(见5.5,2008年版的4.2.4.3、4.4.1.2);
---更改了对项目追溯管理要求,增加了详细的规定(见5.6.1.1,2008年版的4.3);
---增加了对项目分配资源的要求(见5.6.1.2);
---更改了翻译工作前需完成的工作内容(见5.6.2,2008年版的4.4.3.2);
---增加了对语言规范的要求(见5.6.3);
---删除了客户应提供相应资料和支持的要求(见2008年版的4.2.4.4);
---增加了对翻译工作的总体要求(见6.1);
---更改了对翻译工作安排的要求,增加了详细规定(见6.2,2008年版的4.4.2);
---更改了对译稿内容、译文用词统一性、编辑工作、译文质量的要求,将其修改后作为笔译员应提
供服务的一部分(见6.3.1,2008年版的4.4.3.3、4.4.3.4、4.4.5、4.5);
---增加了笔译员对译文进行审校的要求(见6.3.2);
---更改了对审核的要求,细分了审核的种类,对每一类给出了具体审核要求(见6.3.3、6.3.4,
2008年版的4.4.4);
---删除了对于原件的类型要求(见2008年版的4.4.1.1);
---更改了对校对的要求(见6.3.5,2008年版的4.4.6);
---更改了核验与交付的要求(见6.3.6,2008年版的4.4.7);
---更改了客户反馈的要求(见7.1,2008年版的4.7);
---更改对资料管理及保密的要求,将2008年版的有关内容合并更改后纳入(见7.2,2008年版的
4.6,4.8);
---更改了增值或附加服务的内容,并作为资料性附录(附录F,见2008年版的4.2.4.1)。
本文件等同采用ISO 17100:2015《翻译服务 笔译服务要求》。
本文件增加了“规范性引用文件”一章。
本文件做了下列最小限度的编辑性改动:
---纳入了ISO 17100:2015/Amd.1:2017的修正内容,所涉及的条款的外侧页边空白位置用垂直
双线(‖)进行了标示。
请注意本文件的某些内容可能涉及专利。本文件的发布机构不承担识别专利的责任。
本文件由全国语言与术语标准化技术委员会(SAC/TC62)提出并归口。
本文件起草单位:中国标准化研究院、中国标准化协会、中译语通科技股份有限公司、北京外国语大
学、中国计量科学研究院、中译悦尔(北京)翻译有限公司、北京邮电大学、安徽理工大学、上海一者信息
科技有限公司、四川语言桥信息技术有限公司、上海外国语大学、北京甲申同文翻译有限公司、上海智膳
合网络科技有限公司、中国翻译协会。
本文件主要起草人:刘智洋、柴瑛、宫轲楠、任文、蒙永业、郑春萍、邵珊珊、周冰靓、杨子强、夏薇佳、
黄宝荣、朱宪超、朱励、曹馨宇、张雪涛。
本文件于2003年首次发布,2008年第一次修订,本次为第二次修订。
引 言
语言服务涵盖人类生产生活的方方面面,领域涵盖极其广泛,而随着经济全球化的深入发展,我国
国际交流与国际合作日益频繁,不同语言之间的转换需求迅猛增长,语言服务业在全球迅速崛起,翻译
服务发挥着越来越重要的作用。鉴于笔译、口译在翻译服务过程、要求方面存在诸多差异,《翻译服务》
旨在分别规范笔译、口译翻译服务环节,提升笔译服务提供商、口译员的服务能力,提高服务质量,促进
翻译行业健康有序发展,改善市场竞争环境,使翻译服务更好的服务于企业、社会。GB/T 19363拟由2
部分组成。
---第1部分:笔译服务要求。目的在于规范笔译服务基本过程和要求。
---第2部分:口译服务要求。目的在于规范口译服务基本过程和要求。
翻译服务 第1部分:笔译服务要求
1 范围
本文件规定了按照适用规范交付优质笔译服务所需的核心过程、资源及其他方面的要求。
本文件适用于各种规模的笔译服务提供方提供的笔译服务。
本文件适用范围不包括机器翻译结果及其译后编辑。
本文件不适用于口译服务。
2 规范性引用文件
本文件没有规范性引用文件。
3 术语和定义
下列术语和定义适用于本文件。
3.1 笔译和笔译服务的相关概念
3.1.1
笔译 translate
以书面形式将源语言内容(3.3.2)转换成目标语言内容(3.3.3)。
3.1.2
笔译 translation
以书面形式将源语言内容(3.3.2)转换成目标语言内容(3.3.3)的过程(3.1.4)集合。
注:笔......
|