首页 购物车 询价
www.GB-GBT.com 收录标准: 222397 (2026-05-14)

GB/T 17693.5-2009 相关标准英文版PDF

搜索结果: GB/T 17693.5-2009, GB/T17693.5-2009, GBT 17693.5-2009, GBT17693.5-2009
标准号码内文价格美元第2步(购买)交付天数标准名称详情状态
GB/T 17693.5-2009 英文版 349 GB/T 17693.5-2009 [PDF]天数 <=3 外语地名汉字译写导则 西班牙语 GB/T 17693.5-2009 有效
GB/T 17693.5-1999 英文版 559 GB/T 17693.5-1999 [PDF]天数 <=4 外语地名汉字译写导则 西班牙语 GB/T 17693.5-1999 作废
基本信息
标准编号 GB/T 17693.5-2009 (GB/T17693.5-2009)
中文名称 外语地名汉字译写导则 西班牙语
英文名称 Transformation guidelines of geographical names from foreign languages into Chinese -- Spanish
行业 国家标准 (推荐)
中标分类 A14
国际标准分类 01.040.03
字数估计 15,140
发布日期 2009-02-06
实施日期 2009-08-01
旧标准 (被替代) GB/T 17693.5-1999
引用标准 GB/T 17693.1
标准依据 国家标准批准发布公告2009年第2号(总第142号)
发布机构 中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局、中国国家标准化管理委员会
范围 GB/T 17693的本部分规定了西班牙语地名汉字译写的规则。本部分适用于以汉字译写西班牙语地名。

GB/T 17693.5-2009 Transformation guidelines of geographical names from foreign languages into Chinese.Spanish ICS 01.040.03 A14 中华人民共和国国家标准 GB/T 17693.5-2009 代替GB/T 17693.5-1999 外语地名汉字译写导则 西班牙语 2009-02-06发布 2009-08-01实施 中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局 中国国家标准化管理委员会发布 目次 前言 Ⅰ 1 范围 1 2 规范性引用文件 1 3 术语和定义 1 4 总则 1 5 细则 4 附录A(规范性附录) 西班牙语地名中常用人名译写表 7 附录B(规范性附录) 西班牙语地名常用通名和常用词汇译写表 8 GB/T 17693.5-2009 前言 GB/T 17693《外语地名汉字译写导则》拟分为以下几部分: ---GB/T 17693.1 英语; ---GB/T 17693.2 法语; ---GB/T 17693.3 德语; ---GB/T 17693.4 俄语; ---GB/T 17693.5 西班牙语; ---GB/T 17693.6 阿拉伯语; ---GB/T 17693.7 葡萄牙语; ---GB/T 17693.8 蒙古语; 本部分是GB/T 17693的第5部分:西班牙语。 本部分代替GB/T 17693.5-1999《外语地名汉字译写导则 西班牙语》。 本部分与GB/T 17693.5-1999相比主要变化如下: ---增加第2章规范性引用文件,原第2章及以下章节序号顺延; ---原第4章细则部分所有示例以表格形式出现; ---删除原第5章,将其内容并入表1中; ---原4.1.9序号改为5.1.4.1,表述改为“连词y用‘和’意译”; ---原4.1.10序号改为5.1.4.2,表述改为“连词o或u后面的地名的译写用圆括号括注”; ---原4.1.14删除; ---原4.2.4序号改为5.1.2,表述改为“专名中的冠词音译;地理实体名称中的专名冠词省译”; ---增加5.3.6“辅音字母h系无声字母,不译写”; ---附录A、附录B中的示例各有增删。 本部分的附录A、附录B为规范性附录。 本部分由中华人民共和国民政部提出。 本部分由全国地名标准化技术委员会归口。 本部分负责起草单位:民政部地名研究所。 本部分参加起草单位:国家测绘局地名研究所、中国地图出版社、新华社《参考消息》报社。 本部分主要起草人:许启大、周定国、刘连安、庞森权、钟军、胡洋、刘静、田硕。 本部分所代替标准的历次版本发布情况为: ---GB/T 17693.5-1999。 GB/T 17693.5-2009 外语地名汉字译写导则 西班牙语 1 范围 GB/T 17693的本部分规定了西班牙语地名汉字译写的规则。 本部分适用于以汉字译写西班牙语地名。 2 规范性引用文件 下列文件中的条款通过GB/T 17693的本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文 件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成 协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本 部分。 GB/T 17693.1 外语地名汉字译写导则 英语 3 术语和定义 GB/T 17693.1确定的以及下列术语和定义适用于本部分。 3.1 人们对各个地理实体赋予的专有名称。 3.2 地名中用来区分各个地理实体的词。 3.3 地名中用来区分地理实体类别的词。 3.4 转化为专名组成部分的通名。 3.5 用汉字书写其他语言的地名。 4 总则 4.1 地名专名音译。 4.2 地名通名意译。 4.3 惯用汉字译名和以常用人名命名的地名仍旧沿用,其派生的地名同名同译。 4.4 地名译写应采用该国的国家标准......

英文网页English: GB/T 17693.5-2009

相关标准: GB/T 21737 | GB/T 17693.14 | GB/T 17693.13 | GB/T 17693.11 |