主页 购物车 询价 关于我们
www.GB-GBT.com
收录标准: 222550 (2026-05-23) 搜索
路径: 主页 > GB/T > 第684页 > GB/T 30240.7-2017

[PDF] GB/T 30240.7-2017 - 英文版

标准搜索结果: 'GB/T 30240.7-2017'
标准号码美元购买PDF工期标准名称(英文版)
GB/T 30240.7-2017 439 GB/T 30240.7-2017 <=4 公共服务领域英文译写规范 第7部分:医疗卫生
基本信息
标准编号 GB/T 30240.7-2017 (GB/T30240.7-2017)
中文名称 公共服务领域英文译写规范 第7部分:医疗卫生
英文名称 Guidelines for the use of English in public service areas -- Part 7: Health and medicine
行业 国家标准 (推荐)
中标分类 A22
国际标准分类 01.080.10
字数估计 22,222
发布日期 2017-05-22
实施日期 2017-12-01
引用标准 GB/T 30240.1-2013
发布机构 中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局、中国国家标准化管理委员会
范围 GB/T 30240的本部分规定了医疗卫生领域英文翻译和书写的相关术语和定义、翻译方法和要求、书写要求等。本部分适用于医疗卫生机构名称、医疗服务信息、医学专用名称的英文译写。

GB/T 30240.7-2017 Guidelines for the use of English in public service areas -- Part 7: Health and medicine ICS 01.080.10 A22 中华人民共和国国家标准 公共服务领域英文译写规范 第7部分:医疗卫生 2017-05-22发布 2017-12-01实施 中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局 中国国家标准化管理委员会发布 目次 前言 Ⅰ 1 范围 1 2 规范性引用文件 1 3 术语和定义 1 4 翻译方法和要求 1 5 书写要求 2 附录A(资料性附录) 医疗卫生机构名称英文译法示例 3 附录B(资料性附录) 医疗卫生类服务信息英文译法示例 6 附录C(资料性附录) 医学专用名词英文译法示例 13 前言 GB/T 30240《公共服务领域英文译写规范》与公共服务领域日文、韩文、俄文等译写规范共同构成 关于公共服务领域外文译写规范的系列国家标准。 GB/T 30240《公共服务领域英文译写规范》分为以下部分: ---第1部分:通则; ---第2部分:交通; ---第3部分:旅游; ---第4部分:文化娱乐; ---第5部分:体育; ---第6部分:教育; ---第7部分:医疗卫生; ---第8部分:邮政电信; ---第9部分:餐饮住宿; ---第10部分:商业金融。 本部分为GB/T 30240的第7部分。 本部分按照GB/T 1.1-2009给出的规则起草。 本部分由教育部语言文字信息管理司归口。 本部分起草单位:上海市语言文字工作委员会、北京市语言文字工作委员会、江苏省语言文字工作 委员会、南京大学、南京农业大学、解放军国际关系学院。 本部分主要起草人:柴明颎、丁言仁、潘文国、戴曼纯、姚锦清、王银泉、戴宗显、白殿一、刘连安、 张日培、林元彪、张民选、王守仁、陈新仁、杨晓荣、乌永志、孙小春。 公共服务领域英文译写规范 第7部分:医疗卫生 1 范围 GB/T 30240的本部分规定了医疗卫生领域英文翻译和书写的相关术语和定义、翻译方法和要求、 书写要求等。 本部分适用于医疗卫生机构名称、医疗服务信息、医学专用名称的英文译写。 2 规范性引用文件 下列文件对于本文件的应用是必不可少的。凡是注日期的引用文件,仅注日期的版本适用于本文 件。凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。 GB/T 30240.1-2013 公共服务领域英文译写规范 第1部分:通则 3 术语和定义 下列术语和定义适用于本文件。 3.1 具有医疗、预防、保健、医学教育和科研功能的单位或机构。 4 翻译方法和要求 4.1 医疗卫生机构名称 4.1.1 医院译作Hospital;诊所、防治所、卫生室、医务室等译作Clinic;疗养院一般译作Sanatorium,也 4.1.2 医院的分院译作BranchHospital,用of连接所隶属的总院名称;也可采用“总院名称,专名+ Branch”的译写方法,如:华山医院宝山分院HuashanHospital,BaoshanBranch。 4.1.3 大学附属医院需要译出隶属关系......