主页 购物车 询价 关于我们
www.GB-GBT.com
收录标准: 222550 (2026-05-23) 搜索
路径: 主页 > MISC > 第283页 > MZT129-2019

[PDF] MZT129-2019 - 中国标准 英文版

标准搜索结果: 'MZT129-2019'
标准号码美元购买PDF工期标准名称(英文版)
MZ/T 129-2019 379 MZ/T 129-2019 <=4 外语汉字译写导则:马来语
基本信息
标准编号 MZ/T 129-2019 (MZ/T129-2019)
中文名称 外语汉字译写导则:马来语
英文名称 Transformation guidelines of geographical names from foreign languages into Chinese: Malaysian
行业 Chinese Industry Standard (推荐)
中标分类 A01
国际标准分类
字数估计 15,119
发布日期 2019-04-30
实施日期 2019-04-30
标准依据 民政部公告(2019.04.30h)
发布机构 民政部

MZ/T 129-2019: 外语汉字译写导则:马来语 MZ/T 129-2019 英文名称: Transformation guidelines of geographical names from foreign languages into Chinese: Malaysian 中 华 人 民 共 和 国 民 政 行 业 标 准 外语地名汉字译写导则 马来语 中华人民共和国民政部 发 布 1 范围 本导则规定了马来语地名汉字译写的规则。 本导则适用于以汉字译写马来语地名。 2 规范性引用文件 下列文件对于本文件的应用是必不可少的。凡是注日期的引用文件,仅所注日期的版本适用于本文 件。凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。 GB/T 17693.1-2008 外语地名汉字译写导则 英语 3 术语和定义 GB/T 17693.1-2008 确定的术语和定义适用于本部分。为了便于使用,以下重复列出了 GB/T 17693.1-2008 中的某些术语和定义。 4 总则 4.1 地名专名应音译。 4.2 地名通名应意译。 4.3 惯用汉字译名和以常用人名命名的地名仍旧沿用,其派生的地名同名同译,华人常用的知名度较 高的地名仍旧沿用。 4.4 地名译写原则上采用该国最新出版的的地图、地名录、地名词典、地名志等文献中的标准地名。 4.5 译写马来语地名使用的汉字以《马来语汉语音译表》为准(见表 1)。 5 细则 5.1 地名专名的汉字译写 5.1.1 专名(含专名化的通名)一般音译。 5.1.2 h,p,b,t,d,k在闭音节结尾时一般不译写。 5.1.3 专名为单音节时,根据地理特征,采用专名加通名的方式译写。 5.1.4 居民点是由通名在前、专名在后的复合词构成的情况下,不论其拼写形式是连写还是分写,通 名一般音译。 5.1.5 除表 1 中所列的元音及元音组外,凡两个或两个以上元音并列时都分开译写。 5.1.6 ia 与辅音相拼按 i行汉字加“亚”译写。若 a 与后面的字母可以构成音节,i 归入前面的音节, a与后面的字母拼写。 5.1.7 居民点地名中的部分常用词汇按固定译法译出(见附录 A)。 5.1.8 地名中出现两个相同的辅音,按一个音译。 5.1.9 辅音 ng在词首以外的其他音节中与元音相拼时,ng划归前面的音节,ng 后面的元音单独译写。 5.1.10 专名中的修饰词(如表示方位、大小、新旧等)意译(见附录 B)。 5.1.11 以数词或日期命名的地名意译。 5.1.12 对于在马来西亚的称谓与我国称谓不同的同一地理实体名称,应以我国官方正式出版的最新地 图、地名录、地名词典、地名志等文献中的标准地名称谓为准。 5.1.13 地名专名的汉字译写示例见表 2。 5.2 地名通名的汉字译写 5.2.1 通名一......

英文网页English: MZT129-2019

相关标准: GB/T 38703|MZ/T 125|MZ/T 126|MZ/T 124|