首页 购物车 询价
www.GB-GBT.com 收录标准: 222414 (2026-05-15)
路径: 主页 > MISC > 第283页 > MZT125-2019

[PDF] MZT125-2019 - 英文版

标准号码内文价格美元第2步(购买)交付天数标准名称状态
MZ/T 125-2019 英文版 399 MZ/T 125-2019 [PDF]天数 >=4 外语汉字译写导则:孟加拉语 有效
基本信息
标准编号 MZ/T 125-2019 (MZ/T125-2019)
中文名称 外语汉字译写导则:孟加拉语
英文名称 Transformation guidelines of geographical names from foreign languages into Chinese: Bengalese
行业 Chinese Industry Standard (推荐)
中标分类 A01
国际标准分类
字数估计 16,172
发布日期 2019-04-30
实施日期 2019-04-30
标准依据 民政部公告(2019.04.30d)
发布机构 民政部

MZ/T 125-2019: 外语汉字译写导则:孟加拉语 MZ/T 125-2019 英文名称: Transformation guidelines of geographical names from foreign languages into Chinese: Bengalese 中 华 人 民 共 和 国 民 政 行 业 标 准 外语地名汉字译写导则 孟加拉语 中华人民共和国民政部 发 布 1 范围 本导则规定了孟加拉语地名汉字译写的规则。 本导则适用于以汉字译写孟加拉语地名。 2 规范性引用文件 下列文件对于本文件的应用是必不可少的。凡是注日期的引用文件,仅所注日期的版本适用于本文 件。凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。 GB/T 17693.1-2008 外语地名汉字译写导则 英语 3 术语和定义 GB/T 17693.1-2008 确定的术语和定义适用于本部分。为了便于使用,以下重复列出了 GB/T 17693.1-2008 中的某些术语和定义。 4 总则 4.1 地名专名应音译。 4.2 地名通名应意译。 4.3 惯用汉字译名和以常用人名命名的地名仍旧沿用,其派生的地名同名同译,华人常用的知名度较 高的地名仍旧沿用。 4.4 地名译写原则上采用该国最新出版的的地图、地名录、地名词典、地名志等文献中的标准地名。 4.5 译写孟加拉语地名使用的汉字以《孟加拉语汉语音译表》为准(见表 1)。 5 细则 5.1 地名专名的汉字译写 5.1.1 专名(含专名化的通名)一般音译。 5.1.2 词首、词尾及元音后的 (a)均按 (ā)处理。 5.1.3 表 1 以外的双元音( (ia)、 (iā)除外)分开译写。 5.1.4 双元音( (au)、 (ao)、 (ou) (ow)除外)后为 (n)时,前一个元音与前面音节 相拼,后一个元音与 (n)相拼。 5.1.5 表 1 中 (kh)、 (gh)、 (ch)、 (jh)、 (th)、 (dh)、 (ph)、 (bh)、 (sh)不拆 分译写( (gh)前为 (n)时除外)。 5.1.6 两个并列相同的辅音字母,按一个字母译写(nn除外)。 5.1.7 (m)在 (s)、 (t)、 (d)、 (sh)后不译, (s)、 (t)、 (d)、 (sh)与其后元音 相拼。 5.1.8 关于 (v)的译写 a) 在词首音节中, (v)前为辅音,后为元音( (ā)除外)时, (v)不译。 b) 在词中或词尾, (v)前为辅音 (d)、 (t)、 (b)、 (ch)、 (dh)、 (j)、 (s)、 (sh)、 (m)、 (n)后为元音( (ā)除外)时, (v)不译。 c) (v)前为元音,后为辅音时, (v)按 u 译,若其前后均为元音时,则 (v)按 (v)译。 d)  (vā)在辅音后, (v)须双拼,前拼时 (v)变为(o)。 5.1.9 关于 (y)的译写 a) 当 (y)前为辅音,后是元音时, (y)不译。 b)  (ay)前后均为辅音时, (y)单独译为 (e)音。 5.1.10 关于 (ng)的译写 a) (ng)在词首或在辅音后,且其后为元音时, (ng)按 (g)处理,且与其后的元音相拼。 b) (ng)在两个元音之间时, (g)要双拼, (ng)划归前面的元音相拼, (g)与后面元音相拼。 5.1.11 ia,iā均译为“亚”。ia,iā若在辅音或元音 (a)、 (ā)后, (i)应双拼;若 ia,iā后为 (n)或 (ng)时, (i)应双拼,后拼 (i)按 (y)处理。 5.1.12 oa、oā、ua、uā若其前为辅音或元音 (a)、 (ā)、 (i)、(o)、 (u)时,(o)、 (u) 应双拼(oa、oā在 (i)后除外),后拼时均按 (v)处理;若其后为 (n)、 (ng)时,(o)、 (u) 也应双拼,后拼时均按 (v)处理,前拼时(o)按 (u)译。 5.1.13 居民点的地名有固定词尾时,固定词尾按照规定的音译词译出(见附录 A)。 5.1.14 (nh)、 (wh)、 (mh)在字首时, (h)不译。 5.1.15 连接词-i-前为辅音时, (i)按 (e)译,并与辅音相拼,如前为元音,则单独译为 (e)(埃)。 5.1.16 连接词-ul-前为辅音时,与辅音相拼;前为元音时,译为“乌尔”;其后接字母为 (d)、 (dh)、 (th)、 (t)、 (j)、 (jh)、 (ch)、 ......

英文网页English: MZT125-2019

相关标准: GB/T 38703 | MZ/T 126 | MZ/T 127 | MZ/T 124 |