路径: 主页 > GB/T > 第706页 > GB/T 17693.9-2017
| 标准编号 | GB/T 17693.9-2017 (GB/T17693.9-2017) | | 中文名称 | 外语地名汉字译写导则 第9部分:波斯语 | | 英文名称 | Transformation guidelines of geographical names from foreign languages into Chinese -- Part 9: Persian | | 行业 | 国家标准 (推荐) | | 中标分类 | A01 | | 国际标准分类 | 01.040.03 | | 字数估计 | 24,229 | | 发布日期 | 2017-12-29 | | 实施日期 | 2017-12-29 | | 标准依据 | 国家标准公告2017年第32号 | | 发布机构 | 中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局、中国国家标准化管理委员会 |
GB/T 17693.9-2017
Transformation guidelines of geographical names from foreign languages into Chinese--Part 9: Persian
ICS 01.040.03
A01
中华人民共和国国家标准
外语地名汉字译写导则
第9部分:波斯语
2017-12-29发布
2017-12-29实施
中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局
中国国家标准化管理委员会发布
目次
前言 Ⅲ
1 范围 1
2 规范性引用文件 1
3 术语和定义 1
4 总则 1
5 细则 5
附录A(规范性附录) 波斯语地名中常用人名译名表 8
附录B(规范性附录) 波斯语地名中常用地名通名和常用词汇译写表 11
附录C(资料性附录) 波斯文字母与罗马字母转写对照表 20
参考文献 21
前言
GB/T 17693《外语地名汉字译写导则》分为以下部分:
---第1部分:英语;
---第2部分:法语;
---第3部分:德语;
---第4部分:俄语;
---第5部分:西班牙语;
---第6部分:阿拉伯语;
---第7部分:葡萄牙语;
---第8部分:蒙古语;
---第9部分:波斯语;
本部分为GB/T 17693的第9部分。
本部分按照GB/T 1.1-2009给出的规则起草。
本部分由中华人民共和国民政部提出。
本部分由全国地名标准化技术委员会(SAC/TC233)归口。
本部分起草单位:民政部地名研究所、北京大学、西安测绘信息技术总站、中国地图出版集团、新华
社参考消息报社、中国航海图书出版社。
本部分主要起草人:刘连安、高钰、时光、赵琪、李红、霍伯承、纪元、李学军、张明军、车威。
外语地名汉字译写导则
第9部分:波斯语
1 范围
GB/T 17693的本部分规定了波斯语地名汉字译写的规则。
本部分适用于以规范汉字译写波斯语地名。
2 规范性引用文件
下列文件对于本文件的应用是必不可少的。凡是注日期的引用文件,仅注日期的版本适用于本文
件。凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。
GB/T 17693.1-2008 外语地名译写导则 英语
3 术语和定义
GB/T 17693.1-2008界定的术语和定义适用于本文件。为了便于使用,以下重复列出了
GB/T 17693.1-2008中的某些术语和定义。
3.1
地名 geographicalnames
人们对各个地理实体赋予的专有名称。
[GB/T 17693.1-2008,定义2.1]
3.2
地名专名 specificterms
地名中用来区分各个地理实体的词。
[GB/T 17693.1-2008,定义2.2]
3.3
地名通名 genericterms
地名中用来区分地理实体类别的词。
[GB/T 17693.1-2008......
|