首页 购物车 询价
www.GB-GBT.com 收录标准: 222397 (2026-05-14)

GB/T 15237-2025 相关标准英文版PDF

搜索结果: GB/T 15237-2025, GB/T15237-2025, GBT 15237-2025, GBT15237-2025
标准号码内文价格美元第2步(购买)交付天数标准名称详情状态
GB/T 15237-2025 英文版 1019 GB/T 15237-2025 [PDF]天数 <=6 术语工作及术语科学 词汇 GB/T 15237-2025 有效
GB/T 15237.1-2000 英文版 959 GB/T 15237.1-2000 [PDF]天数 <=5 术语工作 词汇 第1部分:理论与应用 GB/T 15237.1-2000
GB/T 15237-1994 英文版 839 GB/T 15237-1994 [PDF]天数 <=6 术语学基本词汇 GB/T 15237-1994 作废
基本信息
标准编号 GB/T 15237-2025 (GB/T15237-2025)
中文名称 术语工作及术语科学 词汇
英文名称 Terminology work and terminology science - Vocabulary
行业 国家标准 (推荐)
中标分类 A22
国际标准分类 01.040.01
字数估计 50,595
发布日期 2025-04-25
实施日期 2025-11-01
旧标准 (被替代) GB/T 15237.1-2000
发布机构 国家市场监督管理总局、中国国家标准化管理委员会

GB/T 15237-2025: 术语工作及术语科学 词汇 ICS 01.040.01 CCSA22 中华人民共和国国家标准 代替GB/T 15237.1-2000 术语工作及术语科学 词汇 (ISO 1087:2019,IDT) 2025-04-25发布 2025-11-01实施 国 家 市 场 监 督 管 理 总 局 国 家 标 准 化 管 理 委 员 会 发 布 目次 前言 Ⅲ 1 范围 1 2 规范性引用文件 1 3 术语和定义 1 3.1 现实及语言 1 3.2 概念 2 3.3 定义 6 3.4 指称 6 3.5 术语工作活动 11 3.6 术语数据 12 3.7 术语资源 13 3.8 自然语言处理 15 附录 A(资料性) 概念图及概念模型 17 参考文献 31 索引 32 前言 本文件按照GB/T 1.1-2020《标准化工作导则 第1部分:标准化文件的结构和起草规则》的规定 起草。 本文件代替GB/T 15237.1-2000《术语工作 词汇 第1部分:理论与应用》,与GB/T 15237.1- 2000相比,除结构调整和编辑性改动外,主要技术变化如下: ---增加了术语条目“属性”(见3.1.3); ---更改了术语“领域”的定义(见3.1.4,2000年版的3.1.2); ---将首选术语“专业领域”更改为许用术语(见3.1.4,2000年版的3.1.2); ---增加了首选术语“领域”(见3.1.4); ---增加了术语条目“专业”(见3.1.5)、“语言”(见3.1.6)、“自然语言”(见3.1.7)、“通用语言” (3.1.8); ---增加了许用术语“专门用途语言”及其英文对应词,许用术语“特定用途语言”的英文对应词 ---增加了术语条目“形式语言”(见3.1.10); ---更改了术语“术语集”的定义(见3.1.11,2000年版的3.5.1); ---删除了术语“术语学”的英文对应词(见2000年版的3.5.2); ---将许用术语“术语科学”更改为首选术语(见3.1.12,2000年版的3.5.2); ---增加了首选术语“术语科学”的英文对应词,首选术语“术语研究”及其英文对应词(见3.1.12); ---更改了术语“术语科学”的定义(见3.1.12,2000年版的3.5.2); ---更改了术语“特征类型”的定义(见3.2.2,2000年版的3.2.5); ---增加了术语条目“非本质特征”(见3.2.4); ---增加了首选术语“个别概念”(见3.2.8); ---将首选术语“一般概念”更改为“一般[性]概念”(见3.2.9,2000年版的3.2.3); ---更改了“一般[性]概念”的定义(见3.2.9,2000年版的3.2.3); ---增加了术语条目“概念关系”(见3.2.11); ---增加了许用术语“层级概念关系”及其英文对应词(见3.2.12); ---更改了术语“层级关系”的定义(见3.2.12,2000年版的3.2.20); ---增加了术语“属种关系”的英文对应词,许用术语“属种概念关系”以及英文对应词(见3.2.13); ---更改了术语“属种关系”的定义(见3.2.13,2000年版的3.2.21); ---增加了许用术语“整体-部分概念关系”及其英文对应词,许用术语“部分-整体关系”及其英文 对应词,许用术语“部分关系”及其英文对应词(见3.2.14); ---更改了术语“整体-部分关系”的定义(见3.2.14,2000年版的3.2.22); ---增加了术语“上位概念”的英文对应词(见3.2.15); ---删除了许用术语“广义概念”(见2000年版的3.2.13); ---增加了术语“下位概念”的英文对应词(见3.2.16); ---删除了许用术语“狭义概念”(见2000年版的3.2.14); ---增加了术语条目“划分准则”(见3.2.17); ---更改了术语“并列概念”的定义(见3.2.18,2000年版的3.2.19); ---增加了首选术语“关联关系”,许用术语“联想概念关系”及其英文对应词,许用术语“语用关系” 的英文对应词“pragmaticrelation”(见3.2.23); ---更改了术语“序列关系”的定义(见3.2.24,2000年版的3.2.24); ---增加了术语条目“空间关系”(见3.2.25); ---增加了术语条目“时序关系”(见3.2.26); ---删除了术语“时间关系”(见2000年版的3.2.25); ---增加了术语“因果关系”的英文对应词“cause-effectrelation”(见3.2.27); ---更改了术语“因果关系”的定义(见3.2.27,2000年版的3.2.26); ---增加了术语“概念体系”的英文对应词“systemofconcepts”(见3.2.28); ---增加了术语条目“概念模型”(见3.2.30); ---更改了术语“内涵定义”的定义(见3.3.2,2000年版的3.3.2); ---更改了术语“外延定义”的定义(见3.3.3,2000年版的3.3.3); ---增加了术语条目“属种外延定义”(见3.3.4); ---增加了术语条目“整体-部分外延定义”(见3.3.5); ---增加了术语“指称”的英文对应词“designator”(见3.4.1); ---更改了术语“指称”的定义(见3.4.1,2000年版的3.4.1); ---更改了术语“名称”的定义(见3.4.3,2000年版的3.4.2); ---增加了术语条目“专有名称”(见3.4.4); ---增加了术语条目“符号”(见3.4.5); ---更改了术语“简单术语”的定义(见3.4.6,2000年版的3.4.4); ---增加了术语条目“单词术语”(见3.4.7); ---更改了术语“复合术语”的定义(见3.4.8,2000年版的3.4.5); ---增加了术语条目“复杂术语”(见3.4.9); ---增加了术语条目“多词术语”(见3.4.10); ---增加了术语“新术语”的英文对应词“neonym”“neoterm”,许用术语“术语新词”及其英文对应 词(见3.4.12); ---增加了首先术语“拼缀词”及其英文对应词“blendeddesignation”(见3.4.13); ---更改了术语“紧缩词”的定义(见3.4.13,2000年版的3.4.13); ---增加了首选术语“缩略词”及其英文对应词“abbreviatedform”(见3.4.14); ---更改了术语“缩写词”的定义(见3.4.14,2000年版的3.4.9); ---增加了首选术语“首字母拼音词”(见3.4.15); ---增加了许用术语“首字母连写词”“首字母拼写词”(见3.4.16); ---将术语“术语级别评定”更改为“级别评定”,其英文对应词更改为“acceptabilityrating”,增加 了首选术语“容许评级”,许用术语“效力评级”(见3.4.18); ---更改了术语“级别评定”的定义(见3.4.18,2000年版的3.4.14); ---更改了术语“首选术语”的定义(见3.4.19,2000年版的3.4.15); ---更改了术语“许用术语”的定义(见3.4.20,2000年版的3.4.16); ---更改了术语“拒用术语”的定义(见3.4.21,2000年版的3.4.17); ---将首选术语“同义现象”更改为“同义关系”,更改了术语“同义关系”的定义(见3.4.23,2000年 版的3.4.19); ---将术语“等义现象”更改为“等同关系”(见3.4.24,2000年版的3.4.21); ---增加了许用术语“等义关系”(见3.4.24); ---更改了术语“等同关系”的定义(见3.4.24,2000年版的3.4.21); ---将术语“反义现象”更改为“反义关系”,更改了术语“反义关系”的定义(见3.4.25,2000年版的 3.4.20); ---将术语“单名现象”更改为“单名关系”,更改了术语“单名关系”的定义(见3.4.26,2000年版的 3.4.22); ---将术语“单义现象”更改为“单义关系”,更改了术语“单义关系”的定义(见3.4.27,2000年版的 3.4.23); ---将术语“多义现象”更改为“多义关系”,更改了术语“多义关系”的定义(见3.4.28,2000年版的 3.4.24); ---将术语“同形同音异义现象”更改为“同形同音异义关系”,更改了术语“同形同音异义关系”的 定义(见3.4.29,2000年版的3.4.25); ---增加了术语条目“术语编制”(见3.4.31); ---增加了术语条目“借用”(见3.4.32); ---增加了术语条目“跨学科借用”(见3.4.33); ---增加了术语条目“跨语言借用”(见3.4.34); ---增加了术语条目“翻译借用”(见3.4.35); ---增加了术语条目“转写”(见3.4.36); ---增加了术语条目“译音”(见3.4.37); ---增加了术语条目“派生”(见3.4.38); ---增加了术语条目“转换”(见3.4.39); ---增加了术语条目“透明度”(见3.4.40); ---增加了许用术语“术语管理”及其英文对应词(见3.5.1); ---更改了术语“术语编纂”的定义(见3.5.2,2000年版的3.6.2); ---删除了术语条目“术语处理”(见2000年版的3.6.3); ---将术语“术语工作规划”更改为“术语规划”(见3.5.3,2000年版的3.6.4); ---更改了术语“术语协调”的定义(见3.5.5,2000年版的3.6.6); ---增加了术语条目“术语抽取”(见3.5.6); ---删除了术语条目“术语摘选”(见2000年版的3.6.7); ---删除了术语条目“术语标识”(见2000年版的3.6.8); ---将术语“术语逐词次索引”修改为“术语索引”(见3.5.8,2000年版的3.7.6); ---增加了术语条目“数据类目”(见3.6.3); ---增加了首选术语“文本语料库”及其英文对应词(见3.6.4); ---增加了首选术语“上下文”(见3.6.5); ---增加了术语条目“数据验证”(见3.6.6); ---增加了术语条目“重复条目检查”(见3.6.7); ---增加了术语条目“一致性检查”(见3.6.8); ---增加了术语条目“拼写检查”(见3.6.9); ---增加了术语条目“完整性检查”(见3.6.10); ---增加了术语条目“格式检查”(见3.6.11); ---增加了术语条目“合理性检查”(见3.6.12); ---增加了术语条目“术语管理系统”(见3.6.13); ---增加了术语条目“术语资源”(见3.7.1); ---增加了许用术语“术语库”及其英文对应词(见3.7.2); ---增加了许用术语“术语数据中心”及其英文对应词(见3.7.3); ---更改了术语“术语数据库中心”的定义(见3.7.3,2000年版的3.7.4); ---增加了许用术语“专门语言词典”及其英文对应词(见3.7.4); ---删除了许用术语“技术词典”(见2020年版的3.7.1); ---更改了术语“术语词典”的定义(见3.7.4,2000年版的3.7.1); ---将首选术语“词汇”更改为“词汇表”(见3.7.5,2000年版的3.7.2); ---增加了术语条目“词汇对照表”(见3.7.6); ---增加了术语条目“系统术语集”(见3.7.7); ---更改了术语“宏观结构”的定义(见3.7.8,2000年版的3.7.7); ---更改了术语“微观结构”的定义(见3.7.9,2000年版的3.7.8); ---将许用术语“系统顺序”更改为首选术语,更改了术语“系统顺序”的定义(见3.7.10,2000年版 的3.7.9); ---删除了首选术语“系统排列”及其英文对应词(见2000年版的3.7.9); ---增加了许用术语“系统组织”及其英文对应词(见3.7.10); ---将许用术语“主题顺序”更改为首选术语,更改了术语“主题顺序”的定义(见3.7.11,2000年版 的3.7.10); ---删除了首选术语“主题排列”及其英文对应词(见2000年版的3.7.10); ---增加了许用术语“主题组织”及其英文对应词(见3.7.11); ---增加了术语条目“特定语言顺序”(见3.7.12); ---删除了术语条目“字母顺序排列”(见2000年版的3.7.11); ---将许用术语“混合顺序”更改为首选术语,更改了术语“混合顺序”的定义(见3.7.13,2000年版 的3.7.13); ---删除了首选术语“混合排列”及其英文对应词(见2000年版的3.7.12); ---增加了许用术语“混合组织”及其英文对应词(见3.7.13); ---增加了术语条目“索引”(见3.7.14); ---增加了术语条目“词形”(见3.8.1); ---增加了术语条目“词形变化表”(见3.8.2); ---增加了术语条目“基本词形”(见3.8.3); ---增加了术语条目“歧义消解”(见3.8.4); ---增加了术语条目“词形还原”(见3.8.5); ---增加了术语条目“排列”(3.8.6); ---删除了术语条目“术语的编排格式”(见2000年版的3.8.3); ---删除了术语条目“词条术语”(见2000年版的3.8.4); ---删除了术语条目“注”(见2000年版的3.8.5); ---删除了术语条目“语法标记”(见2000年版的3.8.6); ---删除了术语条目“专业标记”(见2000年版的3.8.7); ---删除了术语条目“语言标识符”(见2000年版的3.8.8); ---删除了术语条目“国家标识符”(见2000年版的3.8.9); ---删除了术语条目“源标识符”(见2000年版的3.8.10)。 本文件等同采用ISO 1087:2019《术语工作及术语科学 词汇》。 本文件做了下列最小限度的编辑性改动: ---增加了部分术语的首选术语、许用术语、缩略语等; ---根据汉语语言特点,修改部分术语的示例。 请注意本文件的某些内容可能涉及专利。本文件的发布机构不承担识别专利的责任。 本文件由全国语言与术语标准化技术委员会(SAC/TC62)提出并归口。 本文件起草单位:中国标准化研究院、全国科学技术名词审定委员会事务中心、河北民族师范大学、 中国物品编码中心、聊城大学、青海师范大学、中国科学技术信息研究所、中国中医科学院、望京医院、中 央财经大学、西藏自治区标准化研究所、北京信息科技大学、四川语言桥信息技术有限公司、南方医科大 学、北京集贤弘文文化传媒有限公司、上海对外经贸大学、北京工业大学。 本文件主要起草人:王海涛、曹馨宇、蒙永业、张晖、李朝霞、贾仰理、陈玉忠、刘耀、谢琪、邵珊珊、 扎西央宗、吕学强、朱宪超、蒋文凭、严可、张振领、宗建芳、刘亮亮、贺莉丽、魏洁、贡桑卓玛、刘磊。 本文件及其所代替文件的历次版本发布情况为: ---1994年首次发布为GB/T 15237-1994《术语学基本词汇》; ---2000年第一次修订时,更改为GB/T 15237.1-2000《术语工作 词汇 第1部分:理论与应 用》; ---本次为第二次修订。 术语工作及术语科学 词汇 1 ......

英文网页English: GB/T 15237-2025

相关标准: GB/T 10001.1 | GB/T 46965 | GB/T 18302 | GB/T 10001.1 |