主页 购物车 询价 关于我们
www.GB-GBT.com
收录标准: 222550 (2026-05-23) 搜索
路径: 主页 > GB/T > 第696页 > GB/T 17693.1-2008

[PDF] GB/T 17693.1-2008 - 英文版

标准搜索结果: 'GB/T 17693.1-2008'
标准号码美元购买PDF工期标准名称(英文版)
GB/T 17693.1-2008 509 GB/T 17693.1-2008 <=4 外语地名汉字译写导则 英语
基本信息
标准编号 GB/T 17693.1-2008 (GB/T17693.1-2008)
中文名称 外语地名汉字译写导则 英语
英文名称 Transformation guidelines of geographical names from foreign languages into Chinese -- English
行业 国家标准 (推荐)
中标分类 A14
国际标准分类 01.040.03
字数估计 22,298
发布日期 2008-11-25
实施日期 2009-04-01
旧标准 (被替代) GB/T 17693.1-1999
标准依据 国家标准批准发布公告2008年第19号(总第132号)
发布机构 中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局、中国国家标准化管理委员会
范围 GB/T 17693 的本部分规定了英语地名汉字译写的规则。本部分适用于以汉字译写英语地名。

GB/T 17693.1-2008 Transformation guidelines of geographical names from foreign languages into Chinese.English ICS 01.040.03 A14 中华人民共和国国家标准 GB/T 17693.1-2008 代替GB/T 17693.1-1999 外语地名汉字译写导则 英语 2008-11-25发布 2009-04-01实施 中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局 中国国家标准化管理委员会发布 目次 前言 Ⅲ 1 范围 1 2 术语和定义 1 3 总则 1 4 细则 4 附录A(规范性附录) 英语地名中常用人名译写表 8 附录B(规范性附录) 英语地名常用通名和常用词汇译写表 10 附录C(规范性附录) 英语地名常用构词成分译写表 14 GB/T 17693.1-2008 前言 GB/T 17693《外语地名汉字译写导则》分为以下几部分: ---第1部分:英语 ---第2部分:法语 ---第3部分:德语 ---第4部分:俄语 ---第5部分:西班牙语 ---第6部分:阿拉伯语 ---第7部分:葡萄牙语 ---第8部分:蒙古语 本部分是GB/T 17693的第1部分。 GB/T 17693的本部分代替原GB/T 17693.1-1999《外语地名汉字译写导则 英语》。 本部分与原GB/T 17693.1-1999相比主要变化如下: ---原第4章细则部分所有示例以表格形式出现; ---删除原第4章,将其内容并入表1中。 本部分的附录A、附录B、附录C为规范性附录。 本部分由中华人民共和国民政部提出。 本部分由全国地名标准化技术委员会归口。 本部分由民政部地名研究所负责起草,国家测绘局地名研究所、中国地图出版社、新华社《参考消 息》报社参加起草。 本部分主要起草人:许启大、王淑萍、钟琳娜、庞森权、钟军、胡洋、刘静、田硕。 本部分所代替标准的历次版本发布情况为: ---GB/T 17693.1-1999。 GB/T 17693.1-2008 外语地名汉字译写导则 英语 1 范围 GB/T 17693的本部分规定了英语地名汉字译写的规则。 本部分适用于以汉字译写英语地名。 2 术语和定义 下列术语和定义适用于本部分。 2.1 人们对各个地理实体赋予的专有名称。 2.2 地名中用来区分各个地理实体的词。 2.3 地名中用来区分地理实体类别的词。 2.4 转化为专名组成部分的通名。 2.5 用汉字译写其他语言的地名。 3 总则 3.1 地名专名音译。 3.2 地名通名意译。 3.3 惯用汉字译名和以常用人名命名的地名仍旧沿用,其派生的地名同名同译。 3.4 地名译写......