GB/T 17693.1-2008 相关标准英文版PDF
| 标准号码 | 价格美元 | 第2步(购买) | 交付天数 | 标准名称 |
| GB/T 17693.1-2008 | 509 | GB/T 17693.1-2008 | [PDF]天数 <=4 | 外语地名汉字译写导则 英语 |
| GB/T 17693.1-1999 | 759 | GB/T 17693.1-1999 | [PDF]天数 <=5 | 外语地名汉字译写导则 英语 |
| 基本信息 | |
|---|---|
| 标准编号 | GB/T 17693.1-2008 (GB/T17693.1-2008) |
| 中文名称 | 外语地名汉字译写导则 英语 |
| 英文名称 | Transformation guidelines of geographical names from foreign languages into Chinese -- English |
| 行业 | 国家标准 (推荐) |
| 中标分类 | A14 |
| 国际标准分类 | 01.040.03 |
| 字数估计 | 22,298 |
| 发布日期 | 2008-11-25 |
| 实施日期 | 2009-04-01 |
| 旧标准 (被替代) | GB/T 17693.1-1999 |
| 标准依据 | 国家标准批准发布公告2008年第19号(总第132号) |
| 发布机构 | 中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局、中国国家标准化管理委员会 |
| 范围 | GB/T 17693 的本部分规定了英语地名汉字译写的规则。本部分适用于以汉字译写英语地名。 |
GB/T 17693.1-2008
Transformation guidelines of geographical names from foreign languages into Chinese.English
ICS 01.040.03
A14
中华人民共和国国家标准
GB/T 17693.1-2008
代替GB/T 17693.1-1999
外语地名汉字译写导则 英语
2008-11-25发布
2009-04-01实施
中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局
中国国家标准化管理委员会发布
目次
前言 Ⅲ
1 范围 1
2 术语和定义 1
3 总则 1
4 细则 4
附录A(规范性附录) 英语地名中常用人名译写表 8
附录B(规范性附录) 英语地名常用通名和常用词汇译写表 10
附录C(规范性附录) 英语地名常用构词成分译写表 14
GB/T 17693.1-2008
前言
GB/T 17693《外语地名汉字译写导则》分为以下几部分:
---第1部分:英语
---第2部分:法语
---第3部分:德语
---第4部分:俄语
---第5部分:西班牙语
---第6部分:阿拉伯语
---第7部分:葡萄牙语
---第8部分:蒙古语
本部分是GB/T 17693的第1部分。
GB/T 17693的本部分代替原GB/T 17693.1-1999《外语地名汉字译写导则 英语》。
本部分与原GB/T 17693.1-1999相比主要变化如下:
---原第4章细则部分所有示例以表格形式出现;
---删除原第4章,将其内容并入表1中。
本部分的附录A、附录B、附录C为规范性附录。
本部分由中华人民共和国民政部提出。
本部分由全国地名标准化技术委员会归口。
本部分由民政部地名研究所负责起草,国家测绘局地名研究所、中国地图出版社、新华社《参考消
息》报社参加起草。
本部分主要起草人:许启大、王淑萍、钟琳娜、庞森权、钟军、胡洋、刘静、田硕。
本部分所代替标准的历次版本发布情况为:
---GB/T 17693.1-1999。
GB/T 17693.1-2008
外语地名汉字译写导则 英语
1 范围
GB/T 17693的本部分规定了英语地名汉字译写的规则。
本部分适用于以汉字译写英语地名。
2 术语和定义
下列术语和定义适用于本部分。
2.1
人们对各个地理实体赋予的专有名称。
2.2
地名中用来区分各个地理实体的词。
2.3
地名中用来区分地理实体类别的词。
2.4
转化为专名组成部分的通名。
2.5
用汉字译写其他语言的地名。
3 总则
3.1 地名专名音译。
3.2 地名通名意译。
3.3 惯用汉字译名和以常用人名命名的地名仍旧沿用,其派生的地名同名同译。
3.4 地名译写......