[PDF] GB/T 30240.3-2017 - 英文版

标准搜索结果: 'GB/T 30240.3-2017'
标准号码美元购买PDF工期标准名称(英文版)
GB/T 30240.3-2017 379 GB/T 30240.3-2017 <=4 公共服务领域英文译写规范 第3部分:旅游
   
基本信息
标准编号 GB/T 30240.3-2017 (GB/T30240.3-2017)
中文名称 公共服务领域英文译写规范 第3部分:旅游
英文名称 Guidelines for the use of English in public service areas -- Part 3: Tourism
行业 国家标准 (推荐)
中标分类 A22
国际标准分类 01.080.10
字数估计 19,129
发布日期 2017-05-22
实施日期 2017-12-01
引用标准 GB/T 30240.1-2013
发布机构 中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局、中国国家标准化管理委员会
范围 GB/T 30240的本部分规定了旅游服务领域英文翻译和书写的相关术语和定义、翻译方法和要求、书写要求等。本部分适用于旅游景区景点及相关场所和机构名称、旅游服务信息的英文译写。

GB/T 30240.3-2017 Guidelines for the use of English in public service areas.Part 3: Tourism ICS 01.080.10 A22 中华人民共和国国家标准 公共服务领域英文译写规范 第3部分:旅游 Part3:Tourism 2017-05-22发布 2017-12-01实施 中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局 中国国家标准化管理委员会发布 目次 前言 Ⅲ 1 范围 1 2 规范性引用文件 1 3 术语和定义 1 4 翻译方法和要求 1 5 书写要求 2 附录A(资料性附录) 旅游景区景点名称英文译法示例 3 附录B(资料性附录) 旅游服务信息英文译法示例 7 前言 GB/T 30240《公共服务领域英文译写规范》与公共服务领域日文、韩文、俄文等译写规范共同构成 关于公共服务领域外文译写规范的系列国家标准。 GB/T 30240《公共服务领域英文译写规范》分为以下部分: ---第1部分:通则; ---第2部分:交通; ---第3部分:旅游; ---第4部分:文化娱乐; ---第5部分:体育; ---第6部分:教育; ---第7部分:医疗卫生; ---第8部分:邮政电信; ---第9部分:餐饮住宿; ---第10部分:商业金融。 本部分为GB/T 30240的第3部分。 本部分按照GB/T 1.1-2009给出的规则起草。 本部分由教育部语言文字信息管理司归口。 本部分起草单位:上海市语言文字工作委员会、北京市语言文字工作委员会、江苏省语言文字工作 委员会、上海外国语大学、上海师范大学、华东师范大学、成都市标准化研究院。 本部分主要起草人:柴明颎、丁言仁、潘文国、戴曼纯、姚锦清、王银泉、戴宗显、白殿一、刘连安、 张日培、林元彪、张民选、乌永志、张栋、顾大僖、刘民钢、王育伟、苏章海、任雁、刘莎。 公共服务领域英文译写规范 第3部分:旅游 1 范围 GB/T 30240的本部分规定了旅游服务领域英文翻译和书写的相关术语和定义、翻译方法和要求、 书写要求等。 本部分适用于旅游景区景点及相关场所和机构名称、旅游服务信息的英文译写。 2 规范性引用文件 下列文件对于本文件的应用是必不可少的。凡是注日期的引用文件,仅注日期的版本适用于本文 件。凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。 GB/T 30240.1-2013 公共服务领域英文译写规范 第1部分:通则 3 术语和定义 下列术语和定义适用于本文件。 3.1 具有参观游览、休闲度假、康乐健身等功能,具备相应旅游服务设施并提供相应旅游服务,有统一的 经营管理机构和明确的地域范围的独立管理区。 注:旅游景区景点包括风景区、旅游度假区、自然保护区、寺庙观堂、主题公园、森林公园、地质公园、游乐园、动物 园、植物园,以及工业、农业、经贸、科教、军事、体育、文化艺术等各类旅游景区景点;但不包括文博物馆(院)、展 览馆。 4 翻译方法和要求 4.1 旅游景区景点名称 4.1.1 山、河、湖等地名应当使用汉语拼音拼写。对外服务中需要用英文予以解释的,“山”一般用 Mountain或Hil解释;已经习惯使用 Mount的可沿用。 4.1.2 寺、庙应区分不同的情况,采用不同的译法:佛教的寺,以及城隍庙、太庙等译作Temple;清真寺 译作 Mosque。 4.1.3 道教的宫、观译作DaoistTemple。在特指某一宫、观时,Daoist也可以省略,如:永乐宫Yongle Temple,玄妙观XuanmiaoTemple。 4.1.4 塔应区分不同的情况,采用不同的译法:佛塔译作Pagoda;舍利塔译作Stupa或Dagoba;其他的 塔译作T......