首页 购物车 询价
www.GB-GBT.com 收录标准: 222414 (2026-05-15)
路径: 主页 > GB/T > 第703页 > GB/T 42092-2022

[PDF] GB/T 42092-2022 - 英文版

标准号码内文价格美元第2步(购买)交付天数标准名称状态
GB/T 42092-2022 英文版 474 GB/T 42092-2022 [PDF]天数 >=5 笔译、口译及相关技术 词汇 有效
基本信息
标准编号 GB/T 42092-2022 (GB/T42092-2022)
中文名称 笔译、口译及相关技术 词汇
英文名称 Translation, interpreting and related technology - Vocabulary
行业 国家标准 (推荐)
中标分类 A10
国际标准分类 03.080.99; 35.240.30
字数估计 26,255
发布日期 2022-12-30
实施日期 2023-07-01
发布机构 国家市场监督管理总局、中国国家标准化管理委员会

GB/T 42092-2022 ICS 03.080.99;35.240.30 CCSA10 中华人民共和国国家标准 笔译、口译及相关技术 词汇 (ISO 20539:2019,IDT) 2022-12-30发布 2023-07-01实施 国 家 市 场 监 督 管 理 总 局 国 家 标 准 化 管 理 委 员 会 发 布 目次 前言 Ⅲ 引言 Ⅳ 1 范围 1 2 规范性引用文件 1 3 术语和定义 1 3.1 主要概念 1 3.2 笔译和口译的共同概念 2 3.3 与笔译相关的概念 3 3.4 与口译相关的概念 5 3.5 与技术相关的概念 8 参考文献 13 索引 14 前言 本文件按照GB/T 1.1-2020《标准化工作导则 第1部分:标准化文件的结构和起草规则》的规 则起草。 本文件等同采用ISO 20539:2019《笔译、口译及相关技术 词汇》。 请注意本文件的某些内容可能涉及专利。本文件的发布机构不承担识别专利的责任。 本文件由全国语言与术语标准化技术委员会(SAC/TC62)提出并归口。 本文件起草单位:中国标准化研究院、中译语通科技股份有限公司、中国计量科学研究院、北京交通 大学、中译悦尔(北京)翻译有限公司、北京邮电大学、对外经贸大学、中央财经大学。 本文件主要起草人:刘智洋、柴瑛、宫轲楠、姚亚芝、蒙永业、郑春萍、项东、邵珊珊、曹馨宇。 引 言 本文件的编制目的是在笔译、口译及相关技术标准中协调统一相关术语和定义。由于从业者以不 同的方式引用本领域中部分概念,预计短期内这些术语和定义的差异不会消失;但从长远来看,在相关 ISO 文件中使用统一的术语和定义在实践中会产生标准化效果。例如,“revision”在翻译类国际标准中 是“对照源语言内容检查整个目标语言内容,以确保语言准确性和对源语言内容的忠实性”的首选术语; 在实践中,这一概念可互换为“editing”“proofreading”和“review”,但这些术语在本领域ISO 文件中指 代了其他概念。 笔译、口译及相关技术 词汇 1 范围 本文件提供了笔译、口译及相关技术标准的词汇。 2 规范性引用文件 本文件没有规范性引用文件。 3 术语和定义 下列术语和定义适用于本文件。 3.1 主要概念 3.1.1 语言 language 交流过程中对声音、字符、符号或手势的系统使用。 3.1.2 内容 content 以任何形式呈现的信息。 示例:文本、音频、视频等。 3.1.3 源语言 sourcelanguage 笔译(3.1.7)或口译(3.1.9)的内容(3.1.2)译出所使用的语言(3.1.1)。 3.1.4 目标语言 targetlanguage 笔译(3.1.7)或口译(3.1.9)的内容(3.1.2)译入所使用的语言(3.1.1)。 3.1.5 待笔译(3.1.7)或口译(3.1.9)的内容(3.1.2)。 3.1.6 由源语言(3.1.3)笔译(3.1.7)或口译(3.1.9)而成的内容(3.1.2)。 3.1.7 笔译(动词) translate 以书面或手语(3.2.3)形式将源语言内容(3.1.5)......

英文网页English: GB/T 42092-2022

相关标准: GB/T 40094.3 | GB/T 46963 | GB/T 33452 | GB/T 40094.3 |