搜索结果: GB/T 42092-2022, GB/T42092-2022, GBT 42092-2022, GBT42092-2022
| 标准编号 | GB/T 42092-2022 (GB/T42092-2022) | | 中文名称 | 笔译、口译及相关技术 词汇 | | 英文名称 | Translation, interpreting and related technology - Vocabulary | | 行业 | 国家标准 (推荐) | | 中标分类 | A10 | | 国际标准分类 | 03.080.99; 35.240.30 | | 字数估计 | 26,255 | | 发布日期 | 2022-12-30 | | 实施日期 | 2023-07-01 | | 发布机构 | 国家市场监督管理总局、中国国家标准化管理委员会 |
GB/T 42092-2022
ICS 03.080.99;35.240.30
CCSA10
中华人民共和国国家标准
笔译、口译及相关技术 词汇
(ISO 20539:2019,IDT)
2022-12-30发布
2023-07-01实施
国 家 市 场 监 督 管 理 总 局
国 家 标 准 化 管 理 委 员 会 发 布
目次
前言 Ⅲ
引言 Ⅳ
1 范围 1
2 规范性引用文件 1
3 术语和定义 1
3.1 主要概念 1
3.2 笔译和口译的共同概念 2
3.3 与笔译相关的概念 3
3.4 与口译相关的概念 5
3.5 与技术相关的概念 8
参考文献 13
索引 14
前言
本文件按照GB/T 1.1-2020《标准化工作导则 第1部分:标准化文件的结构和起草规则》的规
则起草。
本文件等同采用ISO 20539:2019《笔译、口译及相关技术 词汇》。
请注意本文件的某些内容可能涉及专利。本文件的发布机构不承担识别专利的责任。
本文件由全国语言与术语标准化技术委员会(SAC/TC62)提出并归口。
本文件起草单位:中国标准化研究院、中译语通科技股份有限公司、中国计量科学研究院、北京交通
大学、中译悦尔(北京)翻译有限公司、北京邮电大学、对外经贸大学、中央财经大学。
本文件主要起草人:刘智洋、柴瑛、宫轲楠、姚亚芝、蒙永业、郑春萍、项东、邵珊珊、曹馨宇。
引 言
本文件的编制目的是在笔译、口译及相关技术标准中协调统一相关术语和定义。由于从业者以不
同的方式引用本领域中部分概念,预计短期内这些术语和定义的差异不会消失;但从长远来看,在相关
ISO 文件中使用统一的术语和定义在实践中会产生标准化效果。例如,“revision”在翻译类国际标准中
是“对照源语言内容检查整个目标语言内容,以确保语言准确性和对源语言内容的忠实性”的首选术语;
在实践中,这一概念可互换为“editing”“proofreading”和“review”,但这些术语在本领域ISO 文件中指
代了其他概念。
笔译、口译及相关技术 词汇
1 范围
本文件提供了笔译、口译及相关技术标准的词汇。
2 规范性引用文件
本文件没有规范性引用文件。
3 术语和定义
下列术语和定义适用于本文件。
3.1 主要概念
3.1.1
语言 language
交流过程中对声音、字符、符号或手势的系统使用。
3.1.2
内容 content
以任何形式呈现的信息。
示例:文本、音频、视频等。
3.1.3
源语言 sourcelanguage
笔译(3.1.7)或口译(3.1.9)的内容(3.1.2)译出所使用的语言(3.1.1)。
3.1.4
目标语言 targetlanguage
笔译(3.1.7)或口译(3.1.9)的内容(3.1.2)译入所使用的语言(3.1.1)。
3.1.5
待笔译(3.1.7)或口译(3.1.9)的内容(3.1.2)。
3.1.6
由源语言(3.1.3)笔译(3.1.7)或口译(3.1.9)而成的内容(3.1.2)。
3.1.7
笔译(动词) translate
以书面或手语(3.2.3)形式将源语言内容(3.1.5)......
|