| 标准编号 | GB/T 17693.10-2019 (GB/T17693.10-2019) | | 中文名称 | 外语地名汉字译写导则 第10部分:日语 | | 英文名称 | Transformation guidelines of geographical names from foreign languages into Chinese -- Part 10: Japanese | | 行业 | 国家标准 (推荐) | | 中标分类 | A01 | | 国际标准分类 | 01.040.03 | | 字数估计 | 38,351 | | 发布日期 | 2019-12-10 | | 实施日期 | 2019-12-10 | | 发布机构 | 国家市场监督管理总局、中国国家标准化管理委员会 | | 范围 | GB/T 17693的本部分规定了日语地名汉字译写的规则。本部分适用于以汉字译写日语地名。 |
GB/T 17693.10-2019
Transformation guidelines of geographical names from foreign languages into Chinese--Part 10: Japanese
中华人民共和国国家标准
ICS 01.040.03
A 01
2019-12-10 发布
2019-12-10 实施
外语地名汉字译写导则
第 10 部分:日语
Transformation guidelines of geographical names
from foreign languages into Chinese-Part 10:Japanese
国家市场监督管理总局
国家标准化管理委员会
发 布
目次
前言...III
1 范围...1
2 术语和定义...1
3 总则...2
4 细则...2
附录 A(规范性附录) 常用于地名的日语姓氏...5
附录 B(规范性附录) 日语假名罗马字转写对照...12
附录 C(规范性附录) 地名中常用日本自造汉字...14
附录 D(规范性附录) 片假名汉字对照...16
附录 E(规范性附录) 日语地名常用通名和常用词汇译写...21
附录 F(规范性附录) 外来语常用通名和常用词汇译写...32
参考文献...33
III
前言
GB/T 17693《外语地名汉字译写导则》分为以下部分:
--第 1部分:英语;
--第 2部分:法语;
--第 3部分:德语;
--第 4部分:俄语;
--第 5部分:西班牙语;
--第 6部分:阿拉伯语;
--第 7部分:葡萄牙语;
--第 8部分:蒙古语;
--第 9部分:波斯语;
--第 10部分:日语;
--第 11部分:朝鲜语;
--第 12部分:老挝语;
本部分是 GB/T 17693的第 10部分。
本部分按照 GB/T 1.1-2009给出的规则起草。
本部分由中华人民共和国民政部提出。
本部分由全国地名标准化技术委员会(SAC/TC 233)归口。
本部分起草单位:民政部地名研究所、中国社会科学院、西安测绘信息技术总站、中国地图出版集
团、新华社参考消息报社、中国航海图书出版社。
本部分主要起草人:刘连安、高钰、纪元、平战国、李红、赵琪、霍伯承、李学军、魏丽君、车威、费锦昌。
外语地名汉字译写导则
第10部分:日语
1 范围
GB/T 17693的本部分规定了日语地名汉字译写的规则。
本部分适用于以汉字译写日语地名。
2 术语和定义
下列术语和定义适用于本文件。
2.1
地名 geographical names
对各个地理实体赋予的专有名称。
注: 改写 GB/T 17693.1-2008,定义 2.1。
2.2
地名专名 specific term of geographical names
专名
地名中用来区分各个地理实体的词。
注: 改写 GB/T 17693.1-2008,定义 2.2。
2.3
地名通名 generic term of geographical names
通名
地名中用来区分地理实体类别的词。
注: 改写 GB/T 17693.1-2008,定义 2.3。
2.4
专名化的通名 generic term used as specific term
转化为专名组成部分的地名通名。
注......
|