主页 购物车 询价 关于我们
www.GB-GBT.com
收录标准: 222550 (2026-05-23) 搜索

MZT128-2019 相关标准英文版PDF

标准号码价格美元第2步(购买)交付天数标准名称
MZ/T 128-2019 479 MZ/T 128-2019 [PDF]天数 <=4 外语汉字译写导则:普什图语
   
基本信息
标准编号 MZ/T 128-2019 (MZ/T128-2019)
中文名称 外语汉字译写导则:普什图语
英文名称 Transformation guidelines of geographical names from foreign languages into Chinese: Pushtu
行业 Chinese Industry Standard (推荐)
中标分类 A01
国际标准分类
字数估计 19,199
发布日期 2019-04-30
实施日期 2019-04-30
标准依据 民政部公告(2019.04.30g)
发布机构 民政部

MZ/T 128-2019: 外语汉字译写导则:普什图语 MZ/T 128-2019 英文名称: Transformation guidelines of geographical names from foreign languages into Chinese: Pushtu 中 华 人 民 共 和 国 民 政 行 业 标 准 外语地名汉字译写导则 普什图语 中华人民共和国民政部 发 布 1 范围 本导则规定了普什图语地名汉字译写的规则。 本导则适用于以汉字译写普什图语地名。 2 规范性引用文件 下列文件对于本文件的应用是必不可少的。凡是注日期的引用文件,仅所注日期的版本适用于本文 件。凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。 GB/T 17693.1-2008 外语地名汉字译写导则 英语 3 术语和定义 GB/T 17693.1-2008 确定的术语和定义适用于本部分。为了便于使用,以下重复列出了 GB/T 17693.1-2008 中的某些术语和定义。 4 总则 4.1 地名专名应音译。 4.2 地名通名应意译。 4.3 惯用汉字译名和以常用人名命名的地名仍旧沿用,其派生的地名同名同译,华人常用的知名度较 高的地名仍旧沿用。 4.4 地名译写原则上采用该国最新出版的的地图、地名录、地名词典、地名志等文献中的标准地名。 4.5 译写普什图语地名使用的汉字以《普什图语汉语音译表》为准(见表 1)。 5 细则 5.1 地名专名的汉字译写 5.1.1 专名(含专名化的通名)一般音译。 5.1.2 表 1 以外的双元音,分开译写。 5.1.3 元音组合 (ya)、 (ya),均译为“亚”,其前为辅音时 (y)、 耀(i)应双拼, (y)按 耀(i)译,后一个 耀(i)按 (y)译。元音 Ⲩ耀(i)应按(y)处理。 5.1.4 (au)、 (ai)后的 (n),单独译为“恩”。 5.1.5 地名中出现两个相同的辅音,按一个音译( (nn)、 (mm)除外)。 5.1.6 地名中出现两个相同的元音,按一个音译。 5.1.7 (h)在词尾时,不译音。 5.1.8 连接词 (i), 耀(ə)均发(ə)音,如果前为辅音时,则该辅音与之相拼,如果前为元音时, 则 (i), 耀(ə)单独发音,译为“耶”。 5.1.9 符号‘和’的处理: a) 符号‘在译音中一般不译。 b) 符号’如在两个元音之间,则这两个元音分开译。 5.1.10 (l)在词首单独发音时译为“勒”。 5.1.11 字母组合 (ang)、 (a:ng)、 耀(əng)、 (ong)中的 (g)单独发音;若 (g) 后为元音, (g)与元音相拼。 5.1.12 人名后面的 (abad), (abad)均单独译出。 5.1.13 (m)在 (b)或 (p)前面时,按 (n)处理。 5.1.14 专名中的修饰词(如表示方位、大小等)意译(见附录 A)。 5.1.15 由人名构成的地名在独立存在的情况下,按照人名表的固定译法译出(见附录 B)。 5.1.16 地名专名的汉字译写示例见表2......

英文网页English: MZT128-2019

相关标准: GB/T 38703|MZ/T 125|MZ/T 126|MZ/T 124|