| 标准编号 | MZ/T 128-2019 (MZ/T128-2019) | | 中文名称 | 外语汉字译写导则:普什图语 | | 英文名称 | Transformation guidelines of geographical names from foreign languages into Chinese: Pushtu | | 行业 | Chinese Industry Standard (推荐) | | 中标分类 | A01 | | 国际标准分类 | | | 字数估计 | 19,199 | | 发布日期 | 2019-04-30 | | 实施日期 | 2019-04-30 | | 标准依据 | 民政部公告(2019.04.30g) | | 发布机构 | 民政部 |
MZ/T 128-2019: 外语汉字译写导则:普什图语
MZ/T 128-2019 英文名称: Transformation guidelines of geographical names from foreign languages into Chinese: Pushtu
中 华 人 民 共 和 国 民 政 行 业 标 准
外语地名汉字译写导则 普什图语
中华人民共和国民政部 发 布
1 范围
本导则规定了普什图语地名汉字译写的规则。
本导则适用于以汉字译写普什图语地名。
2 规范性引用文件
下列文件对于本文件的应用是必不可少的。凡是注日期的引用文件,仅所注日期的版本适用于本文
件。凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。
GB/T 17693.1-2008 外语地名汉字译写导则 英语
3 术语和定义
GB/T 17693.1-2008 确定的术语和定义适用于本部分。为了便于使用,以下重复列出了 GB/T
17693.1-2008 中的某些术语和定义。
4 总则
4.1 地名专名应音译。
4.2 地名通名应意译。
4.3 惯用汉字译名和以常用人名命名的地名仍旧沿用,其派生的地名同名同译,华人常用的知名度较
高的地名仍旧沿用。
4.4 地名译写原则上采用该国最新出版的的地图、地名录、地名词典、地名志等文献中的标准地名。
4.5 译写普什图语地名使用的汉字以《普什图语汉语音译表》为准(见表 1)。
5 细则
5.1 地名专名的汉字译写
5.1.1 专名(含专名化的通名)一般音译。
5.1.2 表 1 以外的双元音,分开译写。
5.1.3 元音组合 (ya)、 (ya),均译为“亚”,其前为辅音时 (y)、 耀(i)应双拼, (y)按
耀(i)译,后一个 耀(i)按 (y)译。元音 Ⲩ耀(i)应按(y)处理。
5.1.4 (au)、 (ai)后的 (n),单独译为“恩”。
5.1.5 地名中出现两个相同的辅音,按一个音译( (nn)、 (mm)除外)。
5.1.6 地名中出现两个相同的元音,按一个音译。
5.1.7 (h)在词尾时,不译音。
5.1.8 连接词 (i), 耀(ə)均发(ə)音,如果前为辅音时,则该辅音与之相拼,如果前为元音时,
则 (i), 耀(ə)单独发音,译为“耶”。
5.1.9 符号‘和’的处理:
a) 符号‘在译音中一般不译。
b) 符号’如在两个元音之间,则这两个元音分开译。
5.1.10 (l)在词首单独发音时译为“勒”。
5.1.11 字母组合 (ang)、 (a:ng)、 耀(əng)、 (ong)中的 (g)单独发音;若 (g)
后为元音, (g)与元音相拼。
5.1.12 人名后面的 (abad), (abad)均单独译出。
5.1.13 (m)在 (b)或 (p)前面时,按 (n)处理。
5.1.14 专名中的修饰词(如表示方位、大小等)意译(见附录 A)。
5.1.15 由人名构成的地名在独立存在的情况下,按照人名表的固定译法译出(见附录 B)。
5.1.16 地名专名的汉字译写示例见表2......
|