首页 购物车 询价
www.GB-GBT.com

GB/T 19363.1-2022 相关标准英文版PDF

搜索结果: GB/T 19363.1-2022, GB/T19363.1-2022, GBT 19363.1-2022, GBT19363.1-2022
标准号码内文价格美元第2步(购买)交付天数标准名称详情状态
GB/T 19363.1-2022 英文版 474 GB/T 19363.1-2022 [PDF]天数 <=5 翻译服务 第1部分:笔译服务要求 GB/T 19363.1-2022 有效
GB/T 19363.1-2008 英文版 85 GB/T 19363.1-2008 3分钟内自动发货[PDF] 翻译服务规范 第1部分:笔译 GB/T 19363.1-2008 作废
GB/T 19363.1-2003 英文版 248 GB/T 19363.1-2003 [PDF]<=1天 翻译服务规范第1部分:笔译 GB/T 19363.1-2003 作废
   
基本信息
标准编号 GB/T 19363.1-2022 (GB/T19363.1-2022)
中文名称 翻译服务 第1部分:笔译服务要求
英文名称 Translation services - Part 1: Requirements for translation services
行业 国家标准 (推荐)
中标分类 A22
国际标准分类 01.020
字数估计 26,250
发布日期 2022-12-30
实施日期 2023-07-01
旧标准 (被替代) GB/T 19363.1-2008
发布机构 国家市场监督管理总局、中国国家标准化管理委员会

GB/T 19363.1-2022 ICS 01.020 CCSA22 中华人民共和国国家标准 代替GB/T 19363.1-2008 翻译服务 第1部分:笔译服务要求 (ISO 17100:2015,Translationservices-Requirementsfor 2022-12-30发布 2023-07-01实施 国 家 市 场 监 督 管 理 总 局 国 家 标 准 化 管 理 委 员 会 发 布 目次 前言 Ⅲ 引言 Ⅴ 1 范围 1 2 规范性引用文件 1 3 术语和定义 1 3.1 笔译和笔译服务的相关概念 1 3.2 笔译流程和技术的相关概念 2 3.3 语言和内容的相关概念 3 3.4 笔译服务人员的相关概念 3 3.5 笔译服务过程控制的相关概念 4 4 资源 5 4.1 人力资源 5 4.1.1 通用要求 5 4.1.2 分包任务的责任 5 4.1.3 笔译员的专业能力 5 4.1.4 笔译员的资格 6 4.1.5 双语审校员的专业能力 6 4.1.6 单语审校员的专业能力 6 4.1.7 笔译项目经理的能力 6 4.1.8 能力定期维护与更新的记录 6 4.2 技术资源 6 5 译前过程和活动 6 5.1 通则 6 5.2 咨询和可行性分析 7 5.3 报价 7 5.4 供需双方协议 7 5.5 与项目相关的客户信息处理 7 5.6 项目准备 7 5.6.1 管理工作 7 5.6.2 技术准备 7 5.6.3 语言规范 8 6 翻译过程 8 6.1 通则 8 6.2 笔译服务项目管理 8 6.3 笔译过程 9 6.3.1 笔译 9 6.3.2 自检 9 6.3.3 双语审校 9 6.3.4 单语审校 9 6.3.5 校对 10 6.3.6 最终核验与交付 10 7 交付后过程 10 7.1 客户反馈 10 7.2 结项管理 10 附录A(资料性) 笔译流程 11 附录B(资料性) 协议与项目规范 12 附录C(资料性) 项目登记与报告 13 附录D(资料性) 译前工作 14 附录E(资料性) 翻译技术 15 附录F(资料性) 增值服务简单列表 16 参考文献 17 前言 本文件按照GB/T 1.1-2020《标准化工作导则 第1部分:标准化文件的结构和起草规则》的规定 起草。 本文件是GB/T 19363的第1部分。GB/T 19363已经发布了以下部分: ---翻译服务规范 第2部分:口译(GB/T 19363.2-2006)。 本文件代替GB/T 19363.1-2008《翻译服务规范 第1部分:笔译》,与GB/T 19363.1-2008相 比,除结构调整和编辑性改动外,主要技术变化如下: ---更改了术语“笔译”“翻译服务”“翻译服务方”“原文”“译文”“顾客”的术语名称和定义(见3.1.1、 3.1.6、3.3.5、3.3.6、3.4.2、3.4.3,2008年版的3.1、3.2、3.3、3.4、3.5、3.6); ---增加了术语“笔译”“笔译流程”“过程”“产品”“口译”“计算机辅助翻译”“机器翻译”“机器翻译 结果”“译后编辑”“自检”“双语审校”“单语审校”“校对”“项目管理”“风格指南”“内容”“文本” “源语言”“目标语言”“语域”“自然语言”“文本类型惯例”“领域”“区域特征”“语言服务提供方” “笔译员”“双语审校员”“单语审校员”“校对员”“项目经理”“能力”“核验”“文件”“记录”“修正” “修正措施”(见3.1.2、3.1.3、3.1.4、3.1.5、3.1.7、3.2.1、3.2.2、3.2.3、3.2.4、3.2.5、3.2.6、3.2.7、 3.2.8、3.2.9、3.2.10、3.3.1、3.3.4、3.3.5、3.3.6、3.3.7、3.3.8、3.3.9、3.3.10、3.3.11、3.4.1、3.4.4、 3.4.5、3.4.6、3.4.7、3.4.8、3.4.9、3.5.1、3.5.2、3.5.3、3.5.4、3.5.5); ---删除了术语“原件”“译稿”“译件”“电子文件”(见2008年版的3.7、3.8、3.9、3.10); ---更改了对于人力资源的要求,细分了人力资源种类,并将2008年版的有关内容更改后纳入(见 4.1,2008年版的4.1.1、4.1.2、4.4.3.1、4.4.3.1); ---更改了对于技术资源和办公设备的要求,增加了详细的规定(见4.2,2008年版的4.1.3); ---删除了“接洽场所”、“接洽人员”(见2008年版的4.2.1、4.2.2); ---删除了“计字方法”(见2008年版的4.2.4.5); ---增加翻译工作前过程和活动的通用要求(见5.1); ---更改了履约能力的描述,增加了详细的要求(见5.2,2008年版的4.1.4); ---更改了对业务类型和内容记录的表述,增加了协议记录内容,并2008年版有关内容更改后纳 入(见5.3、5.4,2008年版的4.2.3.1、4.2.3.2、4.2.4.2); ---更改了对客户需求的要求及对客户所提供资料的要求(见5.5,2008年版的4.2.4.3、4.4.1.2); ---更改了对项目追溯管理要求,增加了详细的规定(见5.6.1.1,2008年版的4.3); ---增加了对项目分配资源的要求(见5.6.1.2); ---更改了翻译工作前需完成的工作内容(见5.6.2,2008年版的4.4.3.2); ---增加了对语言规范的要求(见5.6.3); ---删除了客户应提供相应资料和支持的要求(见2008年版的4.2.4.4); ---增加了对翻译工作的总体要求(见6.1); ---更改了对翻译工作安排的要求,增加了详细规定(见6.2,2008年版的4.4.2); ---更改了对译稿内容、译文用词统一性、编辑工作、译文质量的要求,将其修改后作为笔译员应提 供服务的一部分(见6.3.1,2008年版的4.4.3.3、4.4.3.4、4.4.5、4.5); ---增加了笔译员对译文进行审校的要求(见6.3.2); ---更改了对审核的要求,细分了审核的种类,对每一类给出了具体审核要求(见6.3.3、6.3.4, 2008年版的4.4.4); ---删除了对于原件的类型要求(见2008年版的4.4.1.1); ---更改了对校对的要求(见6.3.5,2008年版的4.4.6); ---更改了核验与交付的要求(见6.3.6,2008年版的4.4.7); ---更改了客户反馈的要求(见7.1,2008年版的4.7); ---更改对资料管理及保密的要求,将2008年版的有关内容合并更改后纳入(见7.2,2008年版的 4.6,4.8); ---更改了增值或附加服务的内容,并作为资料性附录(附录F,见2008年版的4.2.4.1)。 本文件等同采用ISO 17100:2015《翻译服务 笔译服务要求》。 本文件增加了“规范性引用文件”一章。 本文件做了下列最小限度的编辑性改动: ---纳入了ISO 17100:2015/Amd.1:2017的修正内容,所涉及的条款的外侧页边空白位置用垂直 双线(‖)进行了标示。 请注意本文件的某些内容可能涉及专利。本文件的发布机构不承担识别专利的责任。 本文件由全国语言与术语标准化技术委员会(SAC/TC62)提出并归口。 本文件起草单位:中国标准化研究院、中国标准化协会、中译语通科技股份有限公司、北京外国语大 学、中国计量科学研究院、中译悦尔(北京)翻译有限公司、北京邮电大学、安徽理工大学、上海一者信息 科技有限公司、四川语言桥信息技术有限公司、上海外国语大学、北京甲申同文翻译有限公司、上海智膳 合网络科技有限公司、中国翻译协会。 本文件主要起草人:刘智洋、柴瑛、宫轲楠、任文、蒙永业、郑春萍、邵珊珊、周冰靓、杨子强、夏薇佳、 黄宝荣、朱宪超、朱励、曹馨宇、张雪涛。 本文件于2003年首次发布,2008年第一次修订,本次为第二次修订。 引 言 语言服务涵盖人类生产生活的方方面面,领域涵盖极其广泛,而随着经济全球化的深入发展,我国 国际交流与国际合作日益频繁,不同语言之间的转换需求迅猛增长,语言服务业在全球迅速崛起,翻译 服务发挥着越来越重要的作用。鉴于笔译、口译在翻译服务过程、要求方面存在诸多差异,《翻译服务》 旨在分别规范笔译、口译翻译服务环节,提升笔译服务提供商、口译员的服务能力,提高服务质量,促进 翻译行业健康有序发展,改善市场竞争环境,使翻译服务更好的服务于企业、社会。GB/T 19363拟由2 部分组成。 ---第1部分:笔译服务要求。目的在于规范笔译服务基本过程和要求。 ---第2部分:口译服务要求。目的在于规范口译服务基本过程和要求。 翻译服务 第1部分:笔译服务要求 1 范围 本文件规定了按照适用规范交付优质笔译服务所需的核心过程、资源及其他方面的要求。 本文件适用于各种规模的笔译服务提供方提供的笔译服务。 本文件适用范围不包括机器翻译结果及其译后编辑。 本文件不适用于口译服务。 2 规范性引用文件 本文件没有规范性引用文件。 3 术语和定义 下列术语和定义适用于本文件。 3.1 笔译和笔译服务的相关概念 3.1.1 笔译 translate 以书面形式将源语言内容(3.3.2)转换成目标语言内容(3.3.3)。 3.1.2 笔译 translation 以书面形式将源语言内容(3.3.2)转换成目标语言内容(3.3.3)的过程(3.1.4)集合。 注:笔......

相关标准: GB/T 16903  GB/T 46965  GB/T 18302  GB/T 16903