首页 购物车 询价
www.GB-GBT.com 收录标准: 222397 (2026-05-14)

MZT127-2019 相关标准英文版PDF

搜索结果: MZT127-2019
标准号码内文价格美元第2步(购买)交付天数标准名称详情状态
MZ/T 127-2019 英文版 349 MZ/T 127-2019 [PDF]天数 <=3 外语汉字译写导则:印度尼西亚语 MZ/T 127-2019 有效
基本信息
标准编号 MZ/T 127-2019 (MZ/T127-2019)
中文名称 外语汉字译写导则:印度尼西亚语
英文名称 Transformation guidelines of geographical names from foreign languages into Chinese: Inodonesian
行业 Chinese Industry Standard (推荐)
中标分类 A01
国际标准分类
字数估计 14,172
发布日期 2019-04-30
实施日期 2019-04-30
标准依据 民政部公告(2019.04.30f)
发布机构 民政部

MZ/T 127-2019: 外语汉字译写导则:印度尼西亚语 MZ/T 127-2019 英文名称: Transformation guidelines of geographical names from foreign languages into Chinese: Inodonesian 中 华 人 民 共 和 国 民 政 行 业 标 准 外语地名汉字译写导则 印度尼西亚语 中华人民共和国民政部 发 布 1 范围 本导则规定了印度尼西亚语(以下简称印尼语)地名汉字译写的规则。 本导则适用于以汉字译写印尼语地名。 2 规范性引用文件 下列文件对于本文件的应用是必不可少的。凡是注日期的引用文件,仅所注日期的版本适用于本文 件。凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。 GB/T 17693.1-2008 外语地名汉字译写导则 英语 3 术语和定义 GB/T 17693.1-2008 确定的术语和定义适用于本部分。为了便于使用,以下重复列出了 GB/T 17693.1-2008 中的某些术语和定义。 4 总则 4.1 地名专名应音译。 4.2 地名通名应意译。 4.3 惯用汉字译名和以常用人名命名的地名仍旧沿用,其派生的地名同名同译,华人常用的知名度较 高的地名仍旧沿用。 4.4 地名译写原则上采用该国最新出版的的地图、地名录、地名词典、地名志等文献中的标准地名。 4.5 译写印尼语地名使用的汉字以《印尼语汉语音译表》为准(见表 1)。 5 细则 5.1 地名专名的汉字译写 5.1.1 专名(含专名化的通名)一般音译。 5.1.2 专名为单音节时,根据地理特征加相应通名。 5.1.3 辅音与 ia 相拼,采用 i行汉字加“亚”方式译写。 5.1.4 m 在 b 或 p 前按 n处理。 5.1.5 辅音 ng的译法 a) 辅音 ng 列的汉字只适用于词首。 b) 辅音 ng在词首以外的其他音节中与元音相拼时,ng划归到前面的音节,ng 后面的元音单独译写。 c) ng与 g 同时出现,ng 与前面的音节相拼,g 与后面的音节相拼。 5.1.6 gh 或 nj在词中时,g或 n 若能与前面的元音组成元音组合,则 g 或 n 跟前面的音节相拼,h 或 j与后面的元音相拼。 5.1.7 p,t,k,h 在闭音节结尾处一般不译,如出现大量重名情况,视情译出。 5.1.8 地名中的连接符号“-”,译写时删去,并且汉字连写,若连接符号前的音节能与连接符号后音 节组合相拼,则按照发音规则组合相拼。 5.1.9 地名中出现相同的元音(不包括表 1 中出现的元音组合),可以合并为一个元音译写。 5.1.10 在一个地名中若有不同的两个或两个以上元音并列出现时,除表 1 上所列的之外要分开译写。 5.1.11 地名中出现两个相同的辅音,按一个辅音音译。 5.1.12 专名中的修饰词(如表示方位、大小等)意译(见附录 A)。 5.1.13 对于在印度尼西亚的称谓与我国称谓不同的同一地理实体名称,应以我国官方正式出版的最新 地图、地名录、地名词典、地名志等文献中的标准地名称谓为准。 5.1.14 地名专名汉字译写示例见表2。 5.2 地名通名的汉字译写 5.2......

英文网页English: MZT127-2019

相关标准: GB/T 38703 | MZ/T 125 | MZ/T 126 | MZ/T 124 |